Round Twelve
Left
冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば
fuyu no yo no tsuki wa tōku ya watariken kage mishi mizu no mazu shi kōreba On a winter’s night Does the moon distantly Pass by? For The waters where I saw its face Are the first to freeze…
22
Right
ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ
nagarekuru mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu Flowing down The waters have frozen With the winter, so will The drifting waterweed still Leave little trace?
23
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent.
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse!
8
Later, on the second day of the Fifth Month, it appears that everyone, quite losing their composure, decorated their replies extravagantly and even painted pictures beneath them; later, on the seventh day of the same month, because His Majesty sent instructions to the ladies who had been present to compose love poems and attend him, on that day they attended him to present their poems.
ほととぎす待つにつけてもささがにのいづれの世にかしる時ぞ思ふ
hototogisu matsu ni tsukete mo sasagani no izure no yo ni ka shiru toki zo omou A cuckoo I do await, and yet The tiny crab— On which night is it?— Will know the time, I hope!
Echizen 21
しるし有りてこぬよもあれや時鳥中中かけしくものふるまひ
shirushi arite konu yo mo are ya hototogisu nakanaka kakeshi kumo no furumai Should there be a sign, Would there really be a night he failed to come, That cuckoo? Truly to be trusted was The spider’s spinning…
The Major Counsellor 22
Image by Ada K from Pixabay
Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.
落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜
otitumoru niwa no ko no Fa wo yo no hodo ni FaraFitekeri to misuru asasimo Fallen, piled high at My estate, the leaves from the trees Within the space of a single night Have been swept away, It seems, by the morning frost.
Anonymous
Icicles
つららゐてまもる岩まの関なればよをへてかたく成りまさるかな
tsurara ite mamoru iwama no seki nareba yo o hete kataku narimasaru kana Icicles hang Warding the space between the rocks, and Forming a barrier, so As the night goes by their hardness Grows even greater!
Toshiyori
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest.
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent.
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder?
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees!
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright!
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green.
24
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading!
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one.
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder?
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen.
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying!
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues.
18
Winter moonlight at a mountain retreat.
やまおろしのけしきばかりやふゆならむみやこなりせば秋のよの月
yama’oroshi no keshiki bakari ya fuyu naramu miyako nariseba aki no yo no tsuki The wind howling down the mountain Simply sets a scene of Seeming winter, but Were I in the capital, An autumn night’s moon, would this be…
Composed gazing at the moon.
あまの原そらさへさえや渡るらん氷と見ゆる冬の夜の月
ama no Fara sora saFe sae ya wataruran koFori to miyuru Fuyu no yo no tuki The plain of Heaven, The sky, so coldly Does it seem to cross, Ice, it does appear, The moon upon a winter’s night.
Egyō
Topic unknown.
むばたまのよるのみふれる白雪はてる月影のつもるなりけり
mubatama no yoru nomi Fureru sirayuki Fa teru tukikage no tumoru narikeri Lily-seed dark The night, where fallen Snow, so white, Shines with the moonlight Drifting, piled high.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'