Tag Archives: night

Yōzei’in miko futari uta’awase 08

Left

うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん

uchisamete
koishiki hito o
omou yo wa
wa ga tamashii mo
yukite tsugenan
Awaking when
My darling girl
Filled my thoughts all night,
Even my soul
Has gone to let her know!

15

Right

よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ

yowa ni okite
koi zo wabinuru
haru no yo wa
yume ni mietsuru
hito no nakereba
Arising at midnight, and
Suffering love’s fire
On a night in spring,
For in my dreams I saw
My girl, though she’s not here now…

16

Yōzei’in miko futari uta’awase 06

Left

ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな

hito koite
nuru haru no yo wa
shikitae no
makura nagarete
ukinubeki kana
Loving her, and
Sleeping on a night in spring,
My mulberry cloth
Pillow in the flow
Simply floats away!

11

Right

ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ

nezamesuru
wa ga shikitae wa
ike nare ya
tsuma naki oshi to
nakare koso sure
On waking
Is my mulberry cloth
A pond, by chance?
For as a mandarin drake without his duck
Do I surely cry!

12

Yōzei’in miko futari uta’awase 05

Left

いをしねばゆめにもひとをみるべきをよなよなさむるめこそつらけれ

i o shi neba
yume ni mo hito o
mirubeki o
yonayona samuru
me koso tsurakere
When I’m deep in sleep
Even in my dreams, too, her
I can behold, but
Waking, night after night,
Is cruel to my eyes, indeed!

9

Right

こひわびてこころまどへるねざめにはおもかげをだにあふとたのまむ

koiwabite
kokoro madoeru
nezame ni wa
omokage o dani
au to tanomamu
Desolate with love,
My heart just wanders lost;
On waking,
Even an image of you
To meet is all I would ask.

10

Yōzei’in miko futari uta’awase 02

Left

ひとしれずねざめのこひはよぶこどりよぶかきこゑはきくひともなし

hito shirezu
nezame no koi wa
yobukodori
yobukaki koe wa
kiku hito mo nashi
Unknown to all
I awake and yearn:
A songbird
Late at night sings
With no one listening at all.

3

Right

おもひやるこころしゆかばさよふけておきゐてこふとつぐべきものを

omoiyaru
kokoro shi yukaba
sayo fukete
oki’ite kou to
tsugubeki mono o
If, steadfast,
My heart but was, then
As brief night wore on
I’d arise and my love
Be able to announce, but…

4

Eien narabō uta’awase 20

Round Six

Left

あきの夜のありあけのつきはくまもなしあさくらやまもなのみこそあらめ

aki no yo no
ariake no tsuki wa
kuma mo nashi
asakurayama mo
na nomi koso arame
At an autumn night’s
Dawn, the moon
Has not a cloud before it;
The Mount of Morning Dark
May be so in name alone!

Cell of Fragrant Cloud
39

Right (Win)

秋の月あかしのうらはなびきもにすむわれからのかずも見つべし

aki no tsuki
akashi no ura wa
nabikimo ni
sumu warekara no
kazu mo mitsubeshi
The autumn moon is
Bright above Akashi Bay;
Among the trailing seaweed
Dwell tiny shrimp,
Their number now clear to my eyes.

Cell of Compassionate Light
40

The poem of the Left is an entirely tedious composition. It simply states that a cloudless autumn moon does not fit with the place name, Mount Asakura. The moon at ‘dawn’ is the same as the moon at ‘dawntime’, while Mount Asakura is used when dawn has completely finished. As for the poem of the Right, while the moon is described as bright, it doesn’t seem right to then make it a poem about trailing seaweed—this does not seem charming at all. This round, too, there’s not much more I can say than that.

As I have already mentioned, ‘moon at dawn’ in the poem of the Left is an expression which it is impossible to say is praiseworthy. Even more so, really, the concluding ‘may be so in name alone’ just says ‘is so in name alone’, doesn’t it? It’s contrary to reason to say that it’s fluent and thus, and I say this reluctantly, it’s difficult to understand. As for the Right’s poem, I don’t understand this either: it ought to be ‘their numbers, too, I have been able to see’—saying ‘their number now clear to my eyes’ implies that you haven’t previously been able to see them up to that point, and it’s vague about when you have. Even so, it’s getting light, so the light of the moon at dawn seems superior.

Eien narabō uta’awase 19

Round Five

Left

あきのよのふけゆくかぜにくもはれてはなだのそらにすめるつきかげ

aki no yo no
fukeyuku kaze ni
kumo harete
hanada no sora ni
sumeru tsukikage
As the autumn night
Wears on, the wind
Clears away the cloud, and
From the pale indigo sky
Comes clear moonlight.

Controller’s Graduate
37

Right

ふるさとのときぞともなきさびしさもなぐさむばかりすめる月かな

furusato no
toki zo tomonaki
sabishisa mo
nagusamu bakari
sumeru tsuki kana
In the ancient capital
Timeless is
The lonely sadness
Consoled only
By the clear, bright moon!

Kerin’in Graduate
38

The Left’s poem is a transparent copy of an older work. That poem is:

天の原四方のむら雲吹きはらひみどりの空にすめる月影

ama no hara
yomo no muragumo
fukiharai
midori no sora ni
sumeru tsukikage
Across the plain of Heaven
All the crowding clouds
Are blown away, and
From the sky so green
Comes clear moonlight.[i]

I don’t feel this is in any way different. As for the Right’s poem, while it is not the case that it is entirely without conception, it lacks any exemplary elements, so I don’t see how I can possibly recommend either of these.

The Left’s poem isn’t bad, but it should be revised to use ‘sky so green’, because using ‘pale indigo sky’ is vague. To decide in favour of it I would need there to be a prior poem as precedent. The Right’s poem is not particularly exemplary, but it does sound as if there are times like that. In the absence of a precedent for the Left, the poem of the Right wins.


[i] The source of this poem is unknown.

Eien narabō uta’awase 18

Round Four

Left

まくずはふ山ぢもはれてあきのよはこゆるたびびとやすき月かな

makuzu hau
yamaji mo harete
aki no yo wa
koyuru tabibito
yasuki tsuki kana
Kudzu vines crawl
Along the mountain paths, so clear
On an autumn night for
A traveller a’crossing
Lit by a clement moon!

Cell of the Fragrant Elephant
35

Right

くまもなきつきのひかりをながめてはひたけてぞしるよはあけにけり

kuma mo naki
tsuki no hikari o
nagamete wa
hi takete zo shiru
yo wa akenikeri
No cloud mars
The moon’s light,
Filling my gaze, as
A sun up high, telling me,
Night leads to bright dawn.

Cell of the Everlasting Truth
36

The poem of the Left has nothing to present in all of its syllables. The poem of the Right resembles a composition by someone drunk out of his mind. As a result, it’s impossible to decide between them.

In the poem of the Left, does ‘clement moonlight’ mean that the moon’s light enables one to traverse a mountain path, which normally one would be unable to make one’s way along because one would expect it to be dark? The diction here is insufficient. As it says in the preface to the Ancient and Modern Collection of Narihira’s poems, ‘excessive conception but lacking in diction, like withered flowers lacking colours, but with a lingering fragrance’. This is a poem in that style, isn’t it. As for the poem of the Right, this, too, has ‘night leads to bright dawn’—the diction here is stilted and the conception lacks elegance. I have to say these poems are of about the same standard.

GSIS IV: 256

Composed for the Palace Poetry Match held on the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1.

いつもみる月ぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん

itumo miru
tuki zo to omoFedo
aki no yo Fa
ika naru kage wo
soFurunaruran
Always, do I see
The moon, I thought, yet
On an autumn night
What is this light
That trails over all?

Fujiwara no Nagayoshi