Waterfowl
水とりのかものうきねのうきながら玉もの床にいくよへぬらん
| mizutori no kamo no ukine no ukinagara tamamo no toko ni ikuyo henuran | Waterfowl, The ducks doze Drifting Upon their beds of gemweed— How many nights have gone by so? |
358


Round Two
Left
ま袖もて朝置く霜を払ふかなあへず移ふきくの惜さに
| masodemote asa oku shimo o harau kana aezu utsurou kiku no oshisa ni | From both my sleeves The morning frost fall I will brush away! Reluctant to face the fading Chrysanthemum’s burden of regret… |
Lord Akikuni
27
Right (Both Judges – Win)
露結ぶしも夜の数をかさぬればたへでや菊のうつろひぬらん
| tsuyu musubu shimo yo no kazu o kasanureba taede ya kiku no utsuroinuran | Dewdrops bound with Frost—when such nights in number Mount up, Might it be unbearable that the chrysanthemums Do fade away? |
Lord Morotoshi
28
Toshiyori states: the first poem is extremely charming. Nevertheless, I must question the use of ‘reluctant to face the fading’ as I feel this is something I have not heard before. I can grasp the sense of diction such as ‘unable to do anything about’ or ‘without taking on autumn hues’, but did the poet mean to use the diction ‘unbearable’, perhaps? Even though this is somewhat archaic phrasing, it is used in composition. This poem’s expressions, though, I feel are somewhat unfamiliar. The conception and diction of the second poem are both extremely charming. However, this poem, too, is vague. What is going on with the initial ‘dewdrops bound’? Does it mean that the dewdrops get turned into frost? If so, then, from what is known of the calendar, this is something which only occurs on a single night, and from the following night there is only frost. It sounds as if the conception of this poem, though, is that night after night dew turns to frost, and this would be a fault. Despite this vagueness, however, its tone is elegant, so it seems superior.
Mototoshi states: the poem of the Left has a poetic configuration, but I strongly feel that it would have been preferable not to use the diction ‘both my sleeves’. It does seem as if this was used in the ancient Collection of a Myriad Leaves, but even given that was the case, in the preface to the Ancient and Modern, I recall it saying, ‘On examining the poems of ancient times, we find they use many archaic expressions. These were there not just to please the ear, but simply for moral instruction’. It appears that there are no instances of this piece of diction being used in poetry matches from the period of the Ancient and Modern, Later Selection and Gleanings, and these were all conducted for entertainment. Even in a poetry match conducted in Engi 12 [912], when the term ‘sleeve’ was used, I get the feeling that it was such a source of amusement that the poem was not recited. While the quality of the Right’s poem is not superb, the tone of ‘Dewdrops bound with / Frost—when such nights in number’ is not bad, so I feel the dew can still remain bound!


霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに
| shimo no ue ni nokoreru kiku no iro fukaku oshimu kokoro wa nani naranaku ni | Atop the frost, The lingering chrysanthemums’ Hues are deep, so Regret within my heart There should not be, yet… |
Prince Iwa
3
いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ
| iteshi yo mo shimo no ue naru kiku no hana utsuranu hodo ni chiyo o kazoemu | On frozen nights, too, O’er the frost While the chrysanthemum blooms Remain unfaded, I would count a thousand ages. |
Saimo no kami
4
Round Eight
Left (Win)
月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ
| tsukikage o matsu to oshimu to aki no yo wa futatabi yama no ha koso tsurakere | Moonlight A’waiting brings regret On autumn nights— Twice the mountains’ Edge do I hate so! |
Sadanaga
63
Right
吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき
| fukiharau tsuki no atari no kumo mireba haru wa itoishi kaze zo ureshiki | Blown away From round the moon The clouds I see, so Hated in spring The wind fills me with joy! |
Koreyuki
64
The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.




On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.
いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん
| iku yo ware nami ni shiorete kibunegawa sode ni tama chiru mono’omouran | How many nights shall I spend Drenched by the waves of Kibune River, with Sleeves scattered with the gemstones Of my gloomy thoughts?[i] |
The Regent and Grand Minister

[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.
Left
神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん
| kamunabi no mori ni yo o hete naku shika wa sugiyuku aki o oshimi tomenan | In sacred Forests spending his nights The belling stag The passing autumn, Regretfully, does seem to stay! |
7
Right (Win)
こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし
| koe tatete naku shika bakari oshimedomo sugiyuku aki wa tomarazaramashi | Belling out The crying stag is, simply, Filled with regret, yet Autumn, passing by, I would not have linger on! |
8
The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
| shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri | Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud. |
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
| toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru | Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed. |
Mitsune
12