Tag Archives: nights

Naidaijin-ke uta’awase 14

Round Two

Left

ま袖もて朝置く霜を払ふかなあへず移ふきくの惜さに

masodemote
asa oku shimo o
harau kana
aezu utsurou
kiku no oshisa ni
From both my sleeves
The morning frost fall
I will brush away!
Reluctant to face the fading
Chrysanthemum’s burden of regret…

Lord Akikuni
27

Right (Both Judges – Win)

露結ぶしも夜の数をかさぬればたへでや菊のうつろひぬらん

tsuyu musubu
shimo yo no kazu o
kasanureba
taede ya kiku no
utsuroinuran
Dewdrops bound with
Frost—when such nights in number
Mount up,
Might it be unbearable that the chrysanthemums
Do fade away?

Lord Morotoshi
28

Toshiyori states: the first poem is extremely charming. Nevertheless, I must question the use of ‘reluctant to face the fading’ as I feel this is something I have not heard before. I can grasp the sense of diction such as ‘unable to do anything about’ or ‘without taking on autumn hues’, but did the poet mean to use the diction ‘unbearable’, perhaps? Even though this is somewhat archaic phrasing, it is used in composition. This poem’s expressions, though, I feel are somewhat unfamiliar. The conception and diction of the second poem are both extremely charming. However, this poem, too, is vague. What is going on with the initial ‘dewdrops bound’? Does it mean that the dewdrops get turned into frost? If so, then, from what is known of the calendar, this is something which only occurs on a single night, and from the following night there is only frost. It sounds as if the conception of this poem, though, is that night after night dew turns to frost, and this would be a fault. Despite this vagueness, however, its tone is elegant, so it seems superior.

Mototoshi states: the poem of the Left has a poetic configuration, but I strongly feel that it would have been preferable not to use the diction ‘both my sleeves’. It does seem as if this was used in the ancient Collection of a Myriad Leaves, but even given that was the case, in the preface to the Ancient and Modern, I recall it saying, ‘On examining the poems of ancient times, we find they use many archaic expressions. These were there not just to please the ear, but simply for moral instruction’. It appears that there are no instances of this piece of diction being used in poetry matches from the period of the Ancient and Modern, Later Selection and Gleanings, and these were all conducted for entertainment. Even in a poetry match conducted in Engi 12 [912], when the term ‘sleeve’ was used, I get the feeling that it was such a source of amusement that the poem was not recited. While the quality of the Right’s poem is not superb, the tone of ‘Dewdrops bound with  / Frost—when such nights in number’ is not bad, so I feel the dew can still remain bound!

Daigo ōntoki kiku awase 02

霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに

shimo no ue ni
nokoreru kiku no
iro fukaku
oshimu kokoro wa
nani naranaku ni
Atop the frost,
The lingering chrysanthemums’
Hues are deep, so
Regret within my heart
There should not be, yet…

Prince Iwa
3

いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ

iteshi yo mo
shimo no ue naru
kiku no hana
utsuranu hodo ni
chiyo o kazoemu
On frozen nights, too,
O’er the frost
While the chrysanthemum blooms
Remain unfaded,
I would count a thousand ages.

Saimo no kami
4

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 32

Round Eight

Left (Win)

月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ

tsukikage o
matsu to oshimu to
aki no yo wa
futatabi yama no
ha koso tsurakere
Moonlight
A’waiting brings regret
On autumn nights—
Twice the mountains’
Edge do I hate so!

Sadanaga
63

Right

吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき

fukiharau
tsuki no atari no
kumo mireba
haru wa itoishi
kaze zo ureshiki
Blown away
From round the moon
The clouds I see, so
Hated in spring
The wind fills me with joy!

Koreyuki
64

The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.

SKKS XII: 1141

On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibunegawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 04

Left

神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん

kamunabi no
mori ni yo o hete
naku shika wa
sugiyuku aki o
oshimi tomenan
In sacred
Forests spending his nights
The belling stag
The passing autumn,
Regretfully, does seem to stay!

7

Right (Win)

こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし

koe tatete
naku shika bakari
oshimedomo
sugiyuku aki wa
tomarazaramashi
Belling out
The crying stag is, simply,
Filled with regret, yet
Autumn, passing by,
I would not have linger on!

8

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 6

The Beginning of Autumn

Left (Win—in a certain book Tie)

しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり

shigure ni mo
ame ni mo aranu
hatsugiri no
tatsu ni mo sora wa
sashikumorikeri
Neither a shower
Nor rain,
The first mists
Simply rise into the skies
And cover all with cloud.

11

Right

としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける

toshi goto ni
au to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed.

Mitsune
12