Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
Topic unknown.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momidiba no nagaruru aki Fa kaFa goto ni nisiki araFu to Fito Fa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
Anonymous
[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka | When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again? |
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
Falling Leaves
ぬれ色のにしきを庭にしく物はしぐれにきほふもみぢなりけり
nure’iro no nishiki o niwa ni shiku mono wa shigure ni kiou momiji narikeri | Damp dark the hues Of brocade upon the grounds: Spread by A struggle with the showers Are scarlet leaves. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime
hana no nishiki no
karaginu o
isogu ka mushi no
yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta
A brocade of blossom for
A Cathay robe:
Swiftly that the insects
Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
ちりしけるしづはた山の紅葉ばを苔ぢにおれるにしきとぞ見る
chirishikeru shizu hatayama no momijiba o kokeji ni oreru nishiki to zo miru | Fallen all On the peasants’ moutain fields are Scarlet leaves, Woven on the mossy paths They do seem like brocade! |
Tadafusa
雲のゐる富士の鳴澤風越して清見が関に錦織かく
kumo no iru
fuji no narusawa
kaze koshite
kiyomi ga seki ni
nishiki orikaku |
Clouds lie
On Narusawa by Fuji:
The wind passing
The barrier at Kiyomi
Weaves a fine brocade. |
Minamoto no Shunrai
[Composed] at Nishiki Bay.
名に高き錦の浦をきて見れば潛かぬあまは少なかりけり
na ni takaki
nisiki no ura wo
kite mireba
kadukanu ama Fa
sukunakarikeri |
Of high renown is
The brocaded Bay of Nishiki;
When I viewed the sight:
Of undecorated fisher-folk above the waves
There were not a few, indeed! |
The Monk Dōmyō
'Simply moving and elegant'