Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self.
The Lay Priest and Former Palace Minister
Created with Soan .
Topic unknown.
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows ever lie lush.
Former Emperor Shirakawa
Created with Soan .
On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.
ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ
furusato no motoara no kohagi sakishi yori yonayona niwa no tsuki zo utsurou At my ancient home Since the sparse bush clover Bloomed, Night after night upon the garden Shines the moon![i]
The Regent and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS XIV: 694 .
From the Six Volumes, on this topic.
花咲きし庭のあぢさゐあぢきなくなどてよひらに我をすてけん
hana sakishi niwa no ajisai ajikinaku nado yohira ni ware o suteken The flowers blooming in This garden—hydrangeas— Why, unreasonably, Do your fourfold petals, so completely Seem to abandon me at night?
The Ikasa Minister of the Centre
Topic unknown.
岩なみの木ずゑにかかる心ちしてむすばまほしき庭の松風
iwanami no kozue ni kakaru kokochishite musubamahoshiki niwa no matsukaze The waves breaking on the rocks, Are clinging to the treetops, I feel; O, to bind them with The breeze through my garden’s pines.
The Monk Ken’en
Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.
はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと
hana mo mizu mo kokoro nagisa ya ikanaramu niwa ni nami tatsu haru no ko no moto Both the blossoms and the waters, too, Touch the shores of my heart— Why should that be? At my estate the breaking waves Of spring wash the bases of the trees.
Jien
Winter Poems Twenty Rounds
Left
かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに
kakikumori arare furishike shiratama o shikeru niwa to mo hito no miru gani Clouds rush in Dropping scattered hailstones; Pearl Strewn, my garden I would that he would see…
119
Right
天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず
ama no kawa fuyu wa sora made kōrurashi iwama ni tagitsu oto dani mo sezu The River of Heaven in Winter: the very skies Seem frozen, with Between the rocky crags rushing No sound at all.
120
Left
あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ
asu wa mata kyō o ba kozo to iisutete oshimishi mono to omoi dani seji Tomorrow, once again Will be as today I’ll say easily and All those things that I regretted- I’ll not even think of them!
Lord Sueyoshi 2080
Right
ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら
fuyu no sora wabitsutsu kyō ni narinikeri ato naki niwa no yuki to minagara The winter sky is Ever a source of grief-today Has just turned out that way, While my gardens trackless Snow fills my gaze.
Ienaga 2081
Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.
Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.
落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜
otitumoru niwa no ko no Fa wo yo no hodo ni FaraFitekeri to misuru asasimo Fallen, piled high at My estate, the leaves from the trees Within the space of a single night Have been swept away, It seems, by the morning frost.
Anonymous
Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'