Tag Archives: niwa

SKKS IV: 393

On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.

ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ

furusato no
motoara no kohagi
sakishi yori
yonayona niwa no
tsuki zo utsurou
At my ancient home
Since the sparse bush clover
Bloomed,
Night after night upon the garden
Shines the moon![i]

The Regent and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.

Shūgyokushū 1916

Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.

はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと

hana mo mizu mo
kokoro nagisa ya
ikanaramu
niwa ni nami tatsu
haru no ko no moto
Both the blossoms and the waters, too,
Touch the shores of my heart—
Why should that be?
At my estate the breaking waves
Of spring wash the bases of the trees.

Jien

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 61

Winter Poems    Twenty Rounds

Left

かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに

kakikumori
arare furishike
shiratama o
shikeru niwa to mo
hito no miru gani
Clouds rush in
Dropping scattered hailstones;
Pearl
Strewn, my garden
I would that he would see…

119

Right

天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず

ama no kawa
fuyu wa sora made
kōrurashi
iwama ni tagitsu
oto dani mo sezu
The River of Heaven in
Winter: the very skies
Seem frozen, with
Between the rocky crags rushing
No sound at all.

120

Sengohyakuban uta’awase 1411

Left

あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ

asu wa mata
kyō o ba kozo to
iisutete
oshimishi mono to
omoi dani seji
Tomorrow, once again
Will be as today
I’ll say easily and
All those things that I regretted-
I’ll not even think of them!

Lord Sueyoshi
2080

Right

ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら

fuyu no sora
wabitsutsu kyō ni
narinikeri
ato naki niwa no
yuki to minagara
The winter sky is
Ever a source of grief-today
Has just turned out that way,
While my gardens trackless
Snow fills my gaze.

Ienaga
2081

Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 16

Cranes in a garden (庭上鶴馴)

Left

庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし

niwa no omo ni
hito ni naretaru
ashitazu wa
yowai o kimi ni
yuzurunarubeshi
Upon this garden’s face stands,
Accustomed to folk,
A crane;
His years to my Lord
Will he bestow, no doubt!

A Court Lady
31

Right

千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな

chitose furu
yado no keshiki ya
shirukaran
migiwa no tazu no
narenikeru kana
Is it that a thousand years old
This dwelling does appear?
For to the muddy
Water’s edge the cranes
Have become accustomed!

A Court Lady
32