Tag Archives: niwa

Entō ōn’uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

露すがる庭の萩原色付きぬいかなる人の思ひそむらん

tsuyu sugaru
niwa no hagiwara
irozukinu
ika naru hito no
omoisomuran
All clung with dew,
The bush clover grove in the grounds
Has taken on such hues, that
I wonder who it is
Might have just fallen into passion’s flames?

Chikanari
61

Right (Win)

おく露は秋のならひの萩が枝にあまるや雁の涙なるらん

oku tsuyu wa
aki no narai no
hagi ga e ni
amaru ya kari no
namida naruran
Dewdrops falling is
Autumn’s custom for
The bush clover branches, but
Added to them are the goose
Tears, perhaps?[1]

Ie’kiyo
62

The Left’s poem has a person’s feelings being dyed by the bush-clover, but I cannot think why this should be?  The Right’s poem seems particularly pleasant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ aki no yo no / tsuyu oba tsuyu to / okinagara / kari no namida ya / nobe o somuran ‘On Autumn nights / The dew as dewdrops / Falls, but, / Perhaps goose tears / Stain the fields?’ Mibu no Tadamine (KKS V: 258)

Entō ōn’uta’awase 30

Round Thirty

Left (Tie)

玉をぬく真野の糸萩かたよりにおのれみだるる秋の夕暮

tama o nuku
mano no itohagi
katayori ni
onore midaruru
aki no yūgure
Strung with gems
The bush-clover twigs at Mano
All align together
In their own tangles
On an autumn evening.

Shō
59

Right

待ちわたる時や来ぬらん白露の玉しく庭の秋はぎの花

machiwataru
toki ya konuran
shiratsuyu no
tama shiku niwa no
akihagi no hana
Has that long-awaited
Time arrived, perhaps?
When silver dewdrop
Pearls will spread o’er the grounds
From the autumn bush clover blooms…

Nagatsuna
60

The poems of Left and Right have different diction, but the same configuration.

Naidaijin-ke uta’awase 03

Round Three

Left (T – Win)

時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける

shigure ni wa
iro naranu mi no
sodegasa mo
nurureba kaoru
mono ni zo arikeru
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!

Lady Shōshō
5

Right (M – Win)

冬くれば散りしく庭のならの葉に時雨音なふみ山べのさと

fuyu kureba
chirishiku niwa no
nara no ha ni
shigure oto nau
miyamabe no sato
When the winter comes
Scattered and spread across the grounds
Are oak leaves,
Sounding among the showers
On this deep mountain estate…

Lord Masakane
6

Toshiyori states: the first poem has ‘my colourless’—does this mean that the garment the poet is wearing is white? Or that the speaker is lacking in passion? If the garment is white, then it’s difficult to say that it changes colours, while if one is lacking in passion, it’s also difficult to see the connection with an umbrella of sleeves being scented. In general, though, the poem’s style is lacking in fault. The second poem appears to have replicated all the faults of an earlier work. While one can certainly say ‘Oak leaves / Scattered and spread’, saying ‘Scattered and spread / Oak leaves’ gives one the feeling that something is out of sequence. This is a bit unreasonable, but because it’s difficult to avoid the faults of its earlier model, I still feel it should lose.

Mototoshi states: one really wants to know what sort of lack there is. The poem says ‘soaked, something scented’, but doesn’t reference an earlier work which, for example, mentions plum blossom. Still, I feel that ‘Sounding among the showers / On this deep mountain’ is conspicuously good.

MYS X: 2160

Composed on crickets

庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里

にはくさに むらさめふりて こほろぎの なくこゑきけば あきづきにけり

nipa kusa ni
murasame purite
koporogi no
naku kowe kikeba
akidukinikeri
Upon my garden’s grasses
A cloudburst falls, and
When the crickets’
Cries I hear,
How like autumn it is!

Anonymous