おもしろき野をばな焼きそ古草に新草交り生ひは生ふるがに
omosiroki
no woba na yaki so
purukusa ni
niikusa maziri
opi pa opuru gani
The charming
Field: o, burn it not! For
Among the old growth
New shoots
Do seem to be growing…
Sent to a woman at the beginning.
霜がれの冬野に立てるむら薄ほのめかさばや思ふ心を
simogare no
Fuyu no ni tateru
mura susuki
Fonomekasaba ya
omoFu kokoro wo
In frost-burned
Winter meadows stand
Clusters of silver grass;
If only they would briefly reveal
The feelings in my heart…
Taira no Tsune’aki (?-1077)
平経章
婦負の野のすすき押しなべ降る雪に宿借る今日し悲しく思ほゆ
mepi no no no
susuki wosinabe
puru yuki ni
yado karu kepu si
kanasiku omopoyu
On the plain of Mehi
The silver grass is weighed down by
Falling snow, where
I take lodging, and today especially
Sadness lies heavy on me.
Takechi no Kurohito
高市黒人
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
夕立の雨うち降れば春日野の尾花が上の白露は思ほゆ
yuFudati no
ame utiFureba
kasugano no
wobana ga uFe no
siratuyu Fa omoFoyu
When evening showers’
Rain does fall,
On the plain at Kasuga
Upon the miscanthus grass
Silver dewfall comes to mind.
白妙の豊御幣をとりもちていはひぞそむる紫の野に
sirotaFe no
toyomitegura o
torimotite
iFaFi zo somuru
murasaki no no ni
White mulberry cloth,
This offering,
I take and
In celebration dye it
Upon the violet plains…
Fujiwara no Nagatō (949-?1009)
藤原長能
春日野の青根が峰の苔筵誰かおりけむ縦緯なしに
kasuga no no
aone ga mine no
kokemushiro
tare ka orikemu
tatenuki nashi ni
On the plain at Kasuga
Atop Aone Peak
Lie blankets of moss
Who is it that wove them
With no warp or weft?
磐代の野中に立てる結び松心も解けずいにしへ思ほゆ
ipasiro no
nonaka ni tateru
musubimatu
kokoro mo tokezu
inisipe omopoyu At Iwashiro Amid the fields do stand Bound pines; My heart will not unbind, Caught in thought of times long gone…
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on?
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
秋の野の露分け衣うち払いいまや出づると立待の月
aki no no no
tuyuwake koromo
utiFaraFi
ima ya iduru
tatimati no tuki
In the autumn fields
Parting dew-touched garb
Sweeps by;
Is it now that emerges
The long-awaited mid-month moon?
Posts navigation
'Simply moving and elegant'