おもしろき野をばな焼きそ古草に新草交り生ひは生ふるがに
omosiroki no woba na yaki so purukusa ni niikusa maziri opi pa opuru gani |
The charming Field: o, burn it not! For Among the old growth New shoots Do seem to be growing… |
おもしろき野をばな焼きそ古草に新草交り生ひは生ふるがに
omosiroki no woba na yaki so purukusa ni niikusa maziri opi pa opuru gani |
The charming Field: o, burn it not! For Among the old growth New shoots Do seem to be growing… |
Sent to a woman at the beginning.
霜がれの冬野に立てるむら薄ほのめかさばや思ふ心を
simogare no Fuyu no ni tateru mura susuki Fonomekasaba ya omoFu kokoro wo |
In frost-burned Winter meadows stand Clusters of silver grass; If only they would briefly reveal The feelings in my heart… |
Taira no Tsune’aki (?-1077)
平経章
婦負の野のすすき押しなべ降る雪に宿借る今日し悲しく思ほゆ
mepi no no no susuki wosinabe puru yuki ni yado karu kepu si kanasiku omopoyu |
On the plain of Mehi The silver grass is weighed down by Falling snow, where I take lodging, and today especially Sadness lies heavy on me. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to mieshi haruno no ozasawara yayoi no ame ni fukamidori naru |
A winter plant They did appear in the fields in springtime: The groves of young broad-leaved bamboo By the Third Month’s rains Turned the darkest green. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
夕立の雨うち降れば春日野の尾花が上の白露は思ほゆ
yuFudati no ame utiFureba kasugano no wobana ga uFe no siratuyu Fa omoFoyu |
When evening showers’ Rain does fall, On the plain at Kasuga Upon the miscanthus grass Silver dewfall comes to mind. |
白妙の豊御幣をとりもちていはひぞそむる紫の野に
sirotaFe no toyomitegura o torimotite iFaFi zo somuru murasaki no no ni |
White mulberry cloth, This offering, I take and In celebration dye it Upon the violet plains… |
Fujiwara no Nagatō (949-?1009)
藤原長能
春日野の青根が峰の苔筵誰かおりけむ縦緯なしに
kasuga no no aone ga mine no kokemushiro tare ka orikemu tatenuki nashi ni |
On the plain at Kasuga Atop Aone Peak Lie blankets of moss Who is it that wove them With no warp or weft? |
磐代の野中に立てる結び松心も解けずいにしへ思ほゆ
ipasiro no nonaka ni tateru musubimatu kokoro mo tokezu inisipe omopoyu | At Iwashiro Amid the fields do stand Bound pines; My heart will not unbind, Caught in thought of times long gone… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba no mo se ni musi no orimidaru kowe no aya woba tare ka kiruran |
When the autumn comes, In the fields so full of insects, Woven all together Is a crest of song, but Who is it can put it on? |
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
秋の野の露分け衣うち払いいまや出づると立待の月
aki no no no tuyuwake koromo utiFaraFi ima ya iduru tatimati no tuki |
In the autumn fields Parting dew-touched garb Sweeps by; Is it now that emerges The long-awaited mid-month moon? |