Tag Archives: nobe

Love VIII: 24

Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮

kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…

A Servant Girl
1067

Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也

kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.

Nobusada
1068

Left and Right together: we find no faults to mention.

In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.

Love VIII: 22

Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき

karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…

Lord Ari’ie
1063

Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず

wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…

Ietaka
1064

The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.

Love VIII: 11

Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる

yama fukami
tane aru iwa ni
ouru matsu no
ne yori mo kataki
koi ya nani naru
Deep with the mountains,
Upon the crags where seeds
Grow into pines,
Rooted firmly – how hard
Will our love be?

Lord Ari’ie
1041

Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉

chigirikina
mata wasurezu yo
hatsusegawa
furukawa nobe no
futamoto no sugi
You vowed it, did you not.
Not to forget me more.
In the River Hatsuse and
River Furu’s meadows
Stand twin cedars.

Jakuren
1042

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.

SIS III: 161

When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.

日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし

higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?

Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能

Eikyū hyakushu 356

冬深き野辺の御幸の今日しもあれ白斑の鷹を据てけるかな

fuyu fukaki
nobe no miyuki no
kyō shi mo are
shirau no taka o
suetekeru kana
In the depths of winter
An imperial visit to the meadows
Was there today,
Hawks of white
Would be ready there!

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

SZS XIII: 795

Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.

憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき

tanomekoshi
nobe no michishiba
natsu fukashi
izukunaruramu
mozu no kusaguki
Trusting her, I have come
To the overgrown plains, where
Summer lies deep;
Where can
The shrike be hiding in the grasses?

Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成

KKS XVI: 832

Composed when the Horikawa Grand Minister had died, after the cremation on Mount Fukakusa was over.

深草の野辺の桜し心あらばことし許はすみぞめに咲け

Fukakusa no
nobe no sakura si
kokoro araba
kotosi bakari Fa
sumizome ni sake
At Fukakusa
In the meadows, had the cherry trees
Any heart at all,
For just this year
Would they bloom in charcoal hues.

Kamutsuke no Mineo
上野岑雄