Love and tales.[i]
わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく
wakarenishi mukashi wa tsuyu ka asajiwara ato naki nobe ni akikaze zo fuku Since they were parted, Were those ancient times dewdrop brief? Across the cogon grass Upon the trackless plain The autumn wind is blowing!
546
[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong
Love and Dew.
色をだに袖よりつたふ下荻の忍びし秋の野べのゆふ露
iro o dani sode yori tsutau shita’ogi no shinobishi aki no nobe no yūzuyu Simply by their hues Do my sleeves relate it: The cogon grass below Is hidden, but in the autumn Meadows falls the sunset dew…
531
あさぢ原あとなきのべに置く霜のむすぼほれつつ消えやわたらん
asajiwara ato naki nobe ni oku shimo no musubōretsutsu kie ya wataran Fields of cogon grass, Trackless, on the hillside With fallen frost Held ever fast— Shall I, too, fade away?
511
物おもはぬ野べの草木の葉にだにも秋の夕べは露ぞおきける
mono’omowanu nobe no kusaki no ha ni dani mo aki no yūbe wa tsuyu zo okikeru How startling— Even the grasses and trees upon the plain, Leaves turned sere, This autumn evening Are weighed down by dew.
424
Left – Rani
むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆる物かな
mushi no ne wa mada oru to shimo kikoenu o karani shiki ni mo miyuru mono kana The insects’ songs Yet weave and even though I hear them not As Cathay brocade Does all appear!
15a
むしのねはまだおるとしもきこえぬをからにしきにもみゆるのべかな
mushi no ne wa mada oru to shimo kikoenu o karani shiki ni mo miyuru nobe kana The insects’ songs Yet weave and even though I hear them not As Cathay brocade Do the meadows appear!
15b
Right
きる人をのべやしるらんふぢばかまいたづらにのみつゆのおきつつ
kiru hito o nobe ya shiruran fujibakama itazura ni nomi tsuyu no okitsutsu Folk wearing them Do the meadows know, perhaps? For upon these violet trousers In mischief alone Does the dew keep falling!
16
Rani is a generic term for ‘orchid’ but in waka it was usually equated with eupatorium (a type of aster), which was also called fujibakama , the literal meaning of which was ‘wisteria [coloured] trousers’.
Left — Maidenflowers
うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ
utsuroeru tokoro ari tomo ominaeshi nobe no furusato wasurezaranamu Faded Spots they have, yet, Maidenflowers At an old estate among the fields Never will I forget!
7
Right
あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき
aki no no ni adana nomi tatsu ominaeshi hana sakanu ma wa shiru hito zo naki In the autumn plains Faithless rumours, alone, arise Of my maidenflower— But while she is not in bloom, There’s no one knows, at all!
8
Maidenflowers
Left
あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは
akikaze wa fukazu mo aranamu ominaeshi shiru mo shiranu mo omou kokoro wa Even should the autumn breeze Fail to blow, O, maidenflower, still Those who know you and know you not, Would hold you in their hearts…
Taira no Yasū 5
Right (Win)
をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし
ominaeshi oitaru nobe ni fukikakaru aki no nokaze ni mi o ya soemashi Maidenflowers Growing in the meadows Brushed by the blowing Autumn wind o’er the fields— O, how I wish it trailed over me, too…
Tomo no Tadanori (or in some texts Toshizane) 6
Frost on the plain
花すすきかれたる野べにおく霜のむすぼほれつつ冬はきにけり
hanasusuki karetaru nobe ni oku shimo no musubōretsutsu fuyu wa kinikeri The fronds of silver grass Have withered on the plain, where Falling frost reveals That ever-gloomy Winter has come.
The bodyguards of the Former Former Crown Prince composed on autumn matters and matched them.
Bush Clover
Left (Win)
つゆむすぶあきはきにけりむべこそはうちとけぬねにむしのなきけれ
tsuyu musubu akihaginikeri mube koso wa uchitokenu ni mushi no nakikere All tangled with dewdrops The autumn bush-clover has ta’en on scarlet hues Truly, indeed, There’s no relaxing, while The insects cry.
Sakanoue no Kuzusuke 1
Right
のべごとにこころをやらむあきはぎのさくをりかねてちらさせじとて
nobe goto ni kokoro o yaramu akihakgi no saku orikanete chirasaseji tote To every single meadow Is my heart a’drawn— The autumn bush-clover Blooms and I cannot pluck it, Thinking not to make it scatter…
Tomo no Toshizane 2
Composed on the end of autumn.
かりなきてふく風さむみたかまどの野べのあさぢは色付きにけり
kari nakite fuku kaze samumi takamado no nobe no asaji wa irozukinikeri The geese are crying and The gusting wind is chill; At Takamado Across the meadows the cogon grass Has taken on autumn hues.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'