Tag Archives: nobe

Tentoku 4 Dairi uta’awase 30-31

Left.

夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな

natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed!

Tadami

Right.

夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる

natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it!

Kanemori

Taikenmon’in Horikawa-shū 134

さいたづま結ぶをたにもわかずとて角ぐむ野辺に閨は見るへき

saitaduma
musubu wo dani mo
wakazu tote
tunogumu nobe ni
neya Fa mirubeki
In fleeceflower
Even if I am entangled
I’ll not part it, but
Where it grows out upon the fields
Must I find my bed!

Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河

SKKS I: 13

A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.

若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ

wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow…

Former Consultant Norinaga

Love II: 27

Left (Win).

変れただ別るる道の野辺の露命に向ふ物も思はじ

kaware tada
wakaruru michi no
nobe no tsuyu
inochi ni mukau
mono mo omowaji
O, change
Upon our parting! The path
Through the dew dropped fields –
How like life:
I would not think such thoughts!

Lord Sada’ie 

713

Right.

別れ路のありける物を逢坂の關を何しに急ぎ越えけん

wakareji no
arikeru mono o
ōsaka no
seki o nani shi ni
isogikoeken
The path after parting
Is such a thing, so
Why to Meeting Hill’s
Barrier Gate do we
Rush to pass in haste?

Lord Tsune’ie

714

The Gentlemen of the Right state: the diction in the Left’s poem fails to link. The Gentlemen of the Left state: what novelty there is in the Right’s poem!

Shunzei’s judgement: in the Left’s poem it does not appear to me that the diction of the initial section links poorly. ‘How like life’ (inochi ni mukau) does, indeed, appear in the Man’yōshū and other works, but it does not seem that desirable. As for the Right, while it seems that the appearance of Meeting Hill is well understood, saying ‘why to the barrier gate’ (seki o nani shi ni) is inferior to ‘how like life’.

Spring II: 5

Left (Win)

都人宿を霞のよそに見て昨日もけふ野邊にくらしつ

miyakobito
yado o kasumi no
yoso ni mite
kinō mo kyō
nobe ni kurashitsu
Capital folk of
Their homes, through the haze,
Catch a distant glimpse
Yesterday, and again today,
Have they spent among the fields.

A Servant Girl.

69

Right.

これぞこの春の野邊よと見ゆるかな大宮人のうちむれてゆく

kore zo kono
haru no nobe yo to
miyuru kana
ōmiyabito no
uchimureteyuku
This,
For springtime in the fields
Is most apt, indeed:
Folk from the mighty palace
Gathering all together!

Nobusada.

70

For once, the Right describe the Left’s poem as ‘moving’ and have no criticisms to make of it. The Left merely wonder whether ‘folk from the mighty palace’ are entirely suited to the fields.

Shunzei agrees that the construction of ‘Their homes, through the haze,/Catch a distant glimpse’ is particularly good, and that it cannot be said that ‘folk from the mighty palace’ are appropriate for the fields in springtime, but that if they are gathering together, it might be possible. However, in this theme the poet should not be looking on, but be part of the scene, so the Left’s poem must be the winner.