Topic unknown.
我がやどのそともにたてるならのはのしげみにすずむ夏はきにけり
wa ga yado no sotomo ni tateru nara no ha no shigemi ni suzumu natsu wa kinikeri At my house, In the grounds behind stands An oak tree, leaves So lush that coolness To summer has come.
Monk Egyō
Created with Soan .
山家にはならのから葉の散敷きてしぐれの音もはげしかりけり
yamaga ni wa nara no karaba no chirishikite shigure no oto mo hageshikarikeri In a mountain hut The withered oak leaves Scattering around and The shower’s sound is Severe, indeed!
Tamemitsu
Toshiyori’s judgement:
The poem on a mountain hut uses ‘withered oak leaves’ which sounds particularly poor; if one wants to refer to withered leaves then I would conclude the poem with this and not continue. In addition, I wonder about saying ‘the shower’s sound is severe’ – it gives the impression of standing on the peak of Mount Arachi and looking down upon the valley below.
Created with Soan .
Monkeys 猿 あさまだきならのかれ葉をそよそよと外山をいでてましら鳴くなり
asa madaki nara no kareba o soyosoyo to toyama o idete mashira nakunari ‘Tis not yet morn, but The withered oak leaves Rustle, as To the distant mountains go The monkeys hooting.
Akinaka
Felicitations 賀
かしは木を推のしづえにをりかへてさいうさまでやふしまろぶらん
kashiwagi o shii no shizue ni orikaete saifusa made ya fushimaroburan An oak tree into A brushwood branch Have I twisted – Until the formal procession Will I be overcome with joy?
Toshiyori
On clothing.
橡の衣は人皆事なしと言ひし時より着欲しく思ほゆ
turubami no
kinu pa pito mina
koto nasi to
ipisi toki yori
kiposiki omopoyu
An oak-dyed
Robe, so all
Say is fine –
Since then
I would wear one, I feel.
橡の衣の色はかはらねど一重になればめづらしき哉
turubami no
koromo no iro Fa
kaFarenedo
FitoFe ni nareba
medurasiki kana
An oak-dyed
Robe’s shade
Does never change, yet
When but a single layer has it become,
How rare it is, indeed!
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami
Furu kara wono no
moto kasiFa
mono no kokoro Fa
wasurarenaku ni
In Isonokami at
Furu stands an ancient trunk out in the fields;
As an eternal oak
My feelings
Will never be forgotten…
Anonymous
難波江の藻に埋るる玉柏あらはれてだに人を恋はや
naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi Fa ya
By the bay of Naniwa
Buried in the weeds
A gemmed oak
Appears – just so
Does my love for her?
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Oaks 柞
片岡のをふしまじりにおひしげる柞の小枝はつ紅葉せり
kataoka no ofushi majiri ni oishigeru hahaso no koeda hatsu momiji seri On the slopes Mingled with the brush Have grown lushh Branchlets of oak – Just tinged with autumn hues.
Kanemasa 源兼昌
Oaks 柞
はぐくみし木ずゑさびしく成りぬらん柞のもりのちり行くみれば
hagukumishi kozue sabishiku narinuramu hahaso no mori no chiriyuku mireba Carefully raised The treetops lonely Do seem to have become; When the oak groves Scatter in my sight…
Toshiyori 源俊頼
Posts navigation
'Simply moving and elegant'