Monkeys 猿
あさまだきならのかれ葉をそよそよと外山をいでてましら鳴くなり
asa madaki nara no kareba o soyosoyo to toyama o idete mashira nakunari | ‘Tis not yet morn, but The withered oak leaves Rustle, as To the distant mountains go The monkeys hooting. |
Akinaka
Felicitations 賀
かしは木を推のしづえにをりかへてさいうさまでやふしまろぶらん
kashiwagi o shii no shizue ni orikaete saifusa made ya fushimaroburan | An oak tree into A brushwood branch Have I twisted – Until the formal procession Will I be overcome with joy? |
Toshiyori
On clothing.
橡の衣は人皆事なしと言ひし時より着欲しく思ほゆ
turubami no
kinu pa pito mina
koto nasi to
ipisi toki yori
kiposiki omopoyu |
An oak-dyed
Robe, so all
Say is fine –
Since then
I would wear one, I feel. |
橡の衣の色はかはらねど一重になればめづらしき哉
turubami no
koromo no iro Fa
kaFarenedo
FitoFe ni nareba
medurasiki kana |
An oak-dyed
Robe’s shade
Does never change, yet
When but a single layer has it become,
How rare it is, indeed! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami
Furu kara wono no
moto kasiFa
mono no kokoro Fa
wasurarenaku ni |
In Isonokami at
Furu stands an ancient trunk out in the fields;
As an eternal oak
My feelings
Will never be forgotten… |
Anonymous
難波江の藻に埋るる玉柏あらはれてだに人を恋はや
naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi Fa ya |
By the bay of Naniwa
Buried in the weeds
A gemmed oak
Appears – just so
Does my love for her? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Oaks 柞
片岡のをふしまじりにおひしげる柞の小枝はつ紅葉せり
kataoka no ofushi majiri ni oishigeru hahaso no koeda hatsu momiji seri | On the slopes Mingled with the brush Have grown lushh Branchlets of oak – Just tinged with autumn hues. |
Kanemasa
源兼昌
Oaks 柞
はぐくみし木ずゑさびしく成りぬらん柞のもりのちり行くみれば
hagukumishi kozue sabishiku narinuramu hahaso no mori no chiriyuku mireba | Carefully raised The treetops lonely Do seem to have become; When the oak groves Scatter in my sight… |
Toshiyori
源俊頼
Topic unknown.
霜さえて枯行く小野の岡べなる楢の廣葉に時雨ふるなり
simo saete
kareyuku wono no
wokabe naru
nara no Firoba ni
sigure Furunari |
The frost is chill, and
In the withering meadows;
On the hillsides
Upon the broad leaves of oak
Showers fall. |
Fujiwara no Mototoshi
Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.
夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ
natuyama no
nara no Fa soyogu
yuFugure Fa
kotosi mo aki no
kokoti koso sure |
In the summer mountains
The oak leaves whisper softly
With the evening:
This year, too, autumn
Feels upon me… |
Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱
'Simply moving and elegant'