おきつ波うち出のはまの浜ひさぎしをれてのみや年のへぬらん
| oki tsu nami uchi’ide no hama no hamahisagi shiorete nomi ya toshi no henuran | Waves from the offing break Upon the beach at Uchi’ide, where The bushes on the beach Do simply droop With the passing years. |
490

When Cloistered Prince Shukaku ordered him to compose a fifty poem sequence.
たれとしもしらぬ別のかなしきはまつらがおきをいづるふな人
| tare to shimo shiranu wakare no kanashiki wa matsura ga oki o izuru funabito | Who that is I know not, but parting’s Sadness strikes On the offing at Matsura where He departs on his boat… |
Lord Fujiwara no Takanobu

For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.
住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ
| suminoe no matu wo akikaze Fuku kara ni kowe utisoFuru oki tu siranami | When through Suminoe’s Pines the autumn wind Does blow, Draped are they by the roar of Whitecaps in the offing. |
Mitsune


Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
| wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.
Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
| okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami | The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps. |
Minister of Justice Tsunenobu
