Boats 船
くもつよりすすめぐりするこし舟のおきこぎさかるほのぼのにみゆ
| kumotsu yori susu megurisuru koshibune no oki kogisakaru honobono ni miyu | From Kumotsu Around to Susu go The boats from Koshi, Rowing further into the offing Only faintly to be seen. |
Nakazane
Left (Win)
うかりける我み山木の契かな連なる枝もありとこそ聞け
| ukarikeru wa ga mi yamagi no chigiri kana tsuranaru eda mo ari to koso kike |
In despair Am I: hidden among the mountain trees Is my love; Though once branches lay atop each other I did hear… |
Lord Suetsune
1039
Right
涙には憂き深山木も朽ちぬべし沖つ小嶋のひさきならねど
| namida ni wa uki fukayamagi mo kuchinubeshi oki tsu kojima no hisaki naranedo |
Among my tears, Drift, despairing, trees from the mountain deeps, Rotting all away, though On islets in the offing On bush-covered beaches, they are not… |
Lord Tsune’ie
1040
Both Left and Right state: we find no faults.
In judgement: both Left and Right use the image of ‘trees from the mountain deeps’ (fukayamagi), and neither is superior, or inferior, to the other in this, but I would have to say that the Left’s ‘though once branches lay atop each other I did hear…’ (tsuranaru eda mo ari to koso kike) is somewhat better than the Right’s ‘on bush-covered beaches, they are not…’ (hisaki naranedo).
A poem by Her Majesty, the Dowager Empress.
鯨魚取り 近江の海を 沖放けて 漕ぎ来る船 辺付きて 漕ぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 辺つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の 夫の 思ふ鳥立つ
| isana tori opomi no umi wo oki sakete kogikitaru pune pe tu kite kogikuru pune oki tu kai itaku na pane so pe tu kai itaku na pane so wakakusa no tuma no omopu tori tatu |
In the whale-hunting Sea of Ōmi From far off in the offing Boats come rowing; Nearing the shore, Boats come rowing; Off in the offing, oars Beat not so hard! By the shore, oars Beat not so hard! A fresh blade of grass – My husband’s Beloved birds you’ll start to flight! |
Yamato Hime no Ōkimi
倭皇后
Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん
| yosa no umi no oki tsu shio kaze ura ni fuke matsunarikeri to hito ni kikasen |
By the sea at Yosa, Tidewinds on the offing, Blow across the bay! That I am waiting without end, Tell him! |
A Servant Girl
983
Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし
| nami kakuru sashide no iso no iwane matsu ne ni arawarete kawaku ma mo nashi |
Waves beat Upon the shore at Sashide, where The pine trees on the crags Roots are bared and Never dry for but a moment. |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984
The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.
Left (Tie).
遠ざかる人の心は海原の沖行く舟の跡の潮風
| tōzakaru hito no kokoro wa unabara no oki yuku funa no ato no shiokaze |
Ever more distant grows His heart: Into the sea-plains of The offing goes a boat, Wake touched by the tidewinds… |
Lord Sada’ie
981
Right.
わたつ海の浪のあなたに人は住む心あらなん風の通ひ路
| wata tsu umi no nami no anata ni hito wa sumu kokoro aranan kaze no kayoiji |
The endless sea: Beyond its waves Does my love live; Had they any pity, The winds would make my path to her! |
Nobusada
982
The Gentlemen of the Right state: there are too many uses of no. Would it not have been better to reduce their number with, for example, ‘o, sea-plains!’ (unabara ya)? We also wonder about the use of ‘wake touched by the tidewinds’ (ato no shiokaze). The Gentlemen of the Left state: ‘does my love live’ (hito wa sumu) is grating on the ear.
In judgement: saying that the Left’s poem has too many identical words is clearly relying upon the long-established hornet-hip or crane-knee faults. In today’s poetry there are countless poems in which these faults can be identified. In addition, ‘into the sea-plains’ (unabara no) and ‘o, sea-plains’ (unabara ya) are the same. I may be wrong here, but it seems to me that in this poem, it has to be ‘into the sea-plains’. Finally, ‘wake touched by the tidewinds’ is elegant. As for the Right’s ‘beyond its waves does my love live’ (nami no anata ni hito wa sumu), this is not grating, is it? It seems that the Gentleman of the Right, being so well-read in Chinese scholarship, has required revisions to the faulty poem of the Left in the absence of the judge. Thus, what can a grand old fool do but make the round a tie.
Left (Tie).
わたの原沖つ潮風に立つ浪の寄り來やかかる汀なりとも
| wata no hara oki tsu nami ni tatsu nami no yoriko ya kakaru migiwa naritomo |
Across the broad sea sweep, The waves from the offing, The breakers: So I would have you come to me, Though I be such a shore… |
Lord Ari’ie.
975
Right.
わたの原深き契りや渚なるかたし貝ともなりにける哉
| wata no hara fukaki ya chigiri nagisa naru katashigai tomo narinikeru kana |
The broad sea sweep’s Depths: did our vow match them? Upon the beach lie Single seashells: That is what we have become! |
Lord Tsune’ie.
976
The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.
In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.