Tag Archives: ogi

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん

wagimoko o
kata matsu yoi no
akikaze wa
ogi no uwaba o
yokite fukanan
For my darling girl
I wait filled with longing, tonight
I would the autumn wind
The cogon grass fronds
Pass by in its blowing!

Shun’e
55

Right (Win)

朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん

asayū ni
otsuru namida ya
koigusa no
shigemi ni sugaru
tsuyu to naruran
Morn and eve
My falling tears to
Love’s grasses
Lush do cling and
Turn to dewdrops.

Atsuyori
56

The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS IV: 230

Composed on the conception of the beginning of autumn.

秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki wa kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.

Monk Jakunen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XII: 846

Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
Fuku ni tuketemo
toFanu kana
ogi no Fa naraba
woto Fa sitemasi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 4

Dew
 
Left (Tie)

をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり

ogi no ha ni
okeru shiratsuyu
tama ka to te
sode ni tsutsumedo
tomarazarikeri
On the blades of silver grass
Drop silven dewdrops;
Wondering if they’re jewels
I wrapped them in my sleeves, yet
Could not make them stay.

His Majesty
7

Right

いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露

ika ni shite
tama ni mo nukamu
yū sareba
ogi no hawake ni
musubu shiratsuyu
Somehow
With gemstones they seem strung;
When evening comes
Each and every blade of silver grass
Is bound with silven dewdrops.

Nagayoshi
8

MYS IX: 1682

A poem presented to Prince Osakabe, composed on viewing the image of a sage.

とこしへに夏冬行けや裘扇放たぬ山に住む人

tokosipe ni
natu puyu yuke ya
kapagoromo
apugi patanu
yama ni sumu pito
Not eternally,
As summer and winter’s passage, yet
His coat of fur, and
Fan, never will he release
This mountain-dwelling man…

Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集