Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves!
Former Middle Counsellor Masafusa
Created with Soan .
Composed on the conception of the beginning of autumn.
秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん
aki wa kinu toshi mo nakaba ni suginu to ya ogi fuku kaze no odorokasuran Autumn, indeed, has come; and The year, too, has its midpoint Reached, perhaps? The gusting wind upon the silver grass Seems to startle me awake.
Monk Jakunen
Created with Soan .
Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.
秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし
akikaze no Fuku ni tuketemo toFanu kana ogi no Fa naraba woto Fa sitemasi ‘I’ve had enough!’—the autumn wind Might reveal with a gust, but It pays no visit here! Were I a frond of silver grass A rustle I would have it make.
Nakatsukasa
Created with Soan .
Topic unknown.
うたたねはをぎ吹くかぜにおどろけどながき夢ぢぞさむる時なき
utatane wa ogi fuki kaze ni odorokedo nagaki yumeji zo samuru toki naki From my doze The wind upon the silver grass Has startled me, yet From this long path of dreams I awaken for not a moment.
Former Emperor Sutoku
Created with Soan .
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger.
Fujiwara no Akitsuna
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls?
Ōe no Yoshitoki 大江嘉言
Dew Left (Tie)
をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり
ogi no ha ni okeru shiratsuyu tama ka to te sode ni tsutsumedo tomarazarikeri On the blades of silver grass Drop silven dewdrops; Wondering if they’re jewels I wrapped them in my sleeves, yet Could not make them stay.
His Majesty 7
Right
いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露
ika ni shite tama ni mo nukamu yū sareba ogi no hawake ni musubu shiratsuyu Somehow With gemstones they seem strung; When evening comes Each and every blade of silver grass Is bound with silven dewdrops.
Nagayoshi 8
A poem presented to Prince Osakabe, composed on viewing the image of a sage.
とこしへに夏冬行けや裘扇放たぬ山に住む人
tokosipe ni
natu puyu yuke ya
kapagoromo
apugi patanu
yama ni sumu pito
Not eternally,
As summer and winter’s passage, yet
His coat of fur, and
Fan, never will he release
This mountain-dwelling man…
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no
ayasiki Fodo no
tasogare ni
wogi Fuku kaze no
oto zo kikoyuru
Autumn days
Are most eerie
At dusk, when
The sound of wind blowing o’er the silver-grass
Is all I hear…
Lingering Heat (残暑)
秋風の荻の葉はわくるおとはしてまだころもでのあつくも有るかな
akikaze no ogi no ha wakuru oto wa shite mada koromode no atsuku mo aru kana The autumn breeze Parting fronds of silver grass I hear; Yet my sleeves Are heavy with heat…
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'