Cogon grass and the Same
Round Fifteen
Left
うき人を驚かすべき方ぞなきうらやましきは荻の上風
ukibito o odorokasubeki kata zo naki urayamashiki wa ogi no uwakaze That cruel girl: To make her notice me I have no way at all! How I envy The wind blowing o’er the cogon grass!
Lecturer Kakuga 29
Right
荻原やよかぜぞつらき音せずはねてこそ人を夢にみましか
ogiwara ya yokaze zo tsuraki oto sezu wa nete koso hito o yume ni mimashika O, plain of cogon grass, How unkind is the wind tonight! For without your sound, then Indeed, I would sleep that she I would glimpse within my dreams…
The Head 30
The conception of love sounds superior at present in envying the ‘wind blowing o’er the cogon grass’ than it does in the ‘unkind is the wind tonight’.
Love and Dew.
色をだに袖よりつたふ下荻の忍びし秋の野べのゆふ露
iro o dani sode yori tsutau shita’ogi no shinobishi aki no nobe no yūzuyu Simply by their hues Do my sleeves relate it: The cogon grass below Is hidden, but in the autumn Meadows falls the sunset dew…
531
Composed on the conception of evening.
たそがれに物おもひをれば我が宿の荻のはそよぎ秋風ぞふく
tasogare ni mono’omoi oreba wa ga yado no ogi no ha soyogi akikaze zo fuku With the twilight Gloom fills my thoughts, when At my home The silver grass frond rustle— On blows the autumn wind!
On seeing silver grass in the grounds at dawn.
朝ぼらけ荻のうへふく秋風にしたばおしなみ露ぞこぼるる
asaborake ogi no ue fuku akikaze ni shitaba oshinami tsuyu zo koboruru Just as dawn is breaking Over the silver grass blows The autumn breeze— All pressed down together, the lower fronds Shed dewdrops.
すむ人もなき宿なれど荻のはの露を尋ねて秋はきにけり
sumu hito mo naki yado naredo ogi no ha no tsuyu o tazunete aki wa kinikeri Folk living at This house are there none, yet Of the silver-grass frond’s Dewdrops enquire and find that Autumn has arrived.
Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Topic unknown.
かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり
kaze samumi ise no hama ogi wakeyukeba koromo kari ga ne nami ni naku nari The wind’s so chill, as Through the silver grass upon the beach at Ise I forge my way, that I’d borrow a robe with goose cries Sounding ‘cross the waves!
Former Middle Counsellor Masafusa
Created with Soan .
Composed on the conception of the beginning of autumn.
秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん
aki wa kinu toshi mo nakaba ni suginu to ya ogi fuku kaze no odorokasuran Autumn, indeed, has come; and The year, too, has its midpoint Reached, perhaps? The gusting wind upon the silver grass Seems to startle me awake.
Monk Jakunen
Created with Soan .
Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.
秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし
akikaze no Fuku ni tuketemo toFanu kana ogi no Fa naraba woto Fa sitemasi ‘I’ve had enough!’—the autumn wind Might reveal with a gust, but It pays no visit here! Were I a frond of silver grass A rustle I would have it make.
Nakatsukasa
Created with Soan .
Topic unknown.
うたたねはをぎ吹くかぜにおどろけどながき夢ぢぞさむる時なき
utatane wa ogi fuki kaze ni odorokedo nagaki yumeji zo samuru toki naki From my doze The wind upon the silver grass Has startled me, yet From this long path of dreams I awaken for not a moment.
Former Emperor Sutoku
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'