Tag Archives: ogi

Nishinomiya uta’awase 15

Cogon grass and the Same

Round Fifteen

Left

うき人を驚かすべき方ぞなきうらやましきは荻の上風

ukibito o
odorokasubeki
kata zo naki
urayamashiki wa
ogi no uwakaze
That cruel girl:
To make her notice me
I have no way at all!
How I envy
The wind blowing o’er the cogon grass!

Lecturer Kakuga
29

Right

荻原やよかぜぞつらき音せずはねてこそ人を夢にみましか

ogiwara ya
yokaze zo tsuraki
oto sezu wa
nete koso hito o
yume ni mimashika
O, plain of cogon grass,
How unkind is the wind tonight!
For without your sound, then
Indeed, I would sleep that she
I would glimpse within my dreams…

The Head
30

The conception of love sounds superior at present in envying the ‘wind blowing o’er the cogon grass’ than it does in the ‘unkind is the wind tonight’.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん

wagimoko o
kata matsu yoi no
akikaze wa
ogi no uwaba o
yokite fukanan
For my darling girl
I wait filled with longing, tonight
I would the autumn wind
The cogon grass fronds
Pass by in its blowing!

Shun’e
55

Right (Win)

朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん

asayū ni
otsuru namida ya
koigusa no
shigemi ni sugaru
tsuyu to naruran
Morn and eve
My falling tears to
Love’s grasses
Lush do cling and
Turn to dewdrops.

Atsuyori
56

The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS IV: 230

Composed on the conception of the beginning of autumn.

秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki wa kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.

Monk Jakunen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XII: 846

Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
Fuku ni tuketemo
toFanu kana
ogi no Fa naraba
woto Fa sitemasi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.