Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down.
Lord Kiyosuke 41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared.
Shun’e 42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.
Composed for the Poetry Match held at the Residence of Imperial Princess Sukeko (5/6/Eishō 5 kōshin [26.6.1050]).
をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる
wogurayama tatidomo mienu yuFugiri ni tuma madoFaseru sika zo nakunaru On gloomy Ogura Mountain Stands unseen Among the evening mists Having lost his mate A belling stag.
Gō no jijū 江侍従
Created with Soan .
Putting the syllables of ‘maidenflower’ (ominaFesi ) at the beginning of each line.
をぐら山みね立ちならしなくしかのへにける秋をしる人ぞなき
wo gurayamami ne tatinarasina ku sika noFe nikeru aki wosi ru Fito zo nakiOgura Mountain’s Peak seems trampled down by The belling stags: Many autumns’ passing— No one knows it as they do!
Tsurayuki
On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.
をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば
ogurayama shigururu koro no asana asana kinō wa usuki yomo no momijiba On gloomy Ogura Mountain When the showers fall Each and every morning, How faded are yesterday’s Scarlet leaves, all around.
Former Middle Counsellor Sada’ie
Created with Soan .
Left
くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり
kurenubeki aki o oshimeba ogurayama mine no momiji mo irozukinikeri Pass into dusk must Autumn, so I regret when On Ogura Mountain The scarlet leaves on the peak Have taken on deeper hues!
33
Right
をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを
oshimedomo aki wa tomarazu ominaeshi nobe ni okurete karenu bakari o I regret it, yet Autumn will not linger; O, maidenflower, Within the meadows tarry and Simply do not wither away…
34
を とこやまみ ねふみわけてな くしかはへ じとやおもふし ひてあきには
o tokoyama mi ne fumiwakete na ku shika wa he ji to ya omou shi ite aki ni wa Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn?
41
を ぐらやまみ ねのもみぢばな にをいとにへ てかおりけむし るやしらずや
o gurayama mi ne no momijiba na ni o ito ni he te ka orikemu shi ru ya shirazu ya On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect!
42
When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.
小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん
ogurayama
mine no momidi Fa
kokoro araba
ima Fitotabi no
miyuki matanan
On Ogurayama,
Had he maples on the peak
Any heart at all,
Now, for one more
Imperial visit would they await…
The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]
'Simply moving and elegant'