夕されば霧たちくらしをぐら山やまのとかげに鹿ぞ鳴くなる
| yū sareba kiri tachikurashi ogurayama yama no tokage ni shika zo nakunaru | When the evening comes, and Mists seem to rise across Gloomy Ogura Mountain Within the mount’s eternal shade A stag is belling. |

Round Ten
Left
をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ
| ogurayama shita yuku mizu no sazare’ishi mo kazu kakurenaku terasu tsukikage | Beneath gloomy Mount Ogura Flow waters full Of pebbles, Unable to conceal their numbers In the shining moonlight. |
Lord Kiyosuke
67
Right (Win)
あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな
| ama no kawa towataru tsuki no kage sumite nigoreru yo tomo mienu sora kana | Across the River of Heaven’s Mouth passes the moon’s Clear light— Even this cloudy world Does not appear so beneath this sky! |
Shinkaku
68
There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?




Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
| ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri | On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down. |
Lord Kiyosuke
41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
| fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri | Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared. |
Shun’e
42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.




Composed for the Poetry Match held at the Residence of Imperial Princess Sukeko (5/6/Eishō 5 kōshin [26.6.1050]).
をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる
| wogurayama tatidomo mienu yuFugiri ni tuma madoFaseru sika zo nakunaru | On gloomy Ogura Mountain Stands unseen Among the evening mists Having lost his mate A belling stag. |
Gō no jijū
江侍従

Putting the syllables of ‘maidenflower’ (ominaFesi) at the beginning of each line.
をぐら山みね立ちならしなくしかのへにける秋をしる人ぞなき
| wogurayama mine tatinarasi naku sika no Fenikeru aki wo siru Fito zo naki | Ogura Mountain’s Peak seems trampled down by The belling stags: Many autumns’ passing— No one knows it as they do! |
Tsurayuki
On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.
をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば
| ogurayama shigururu koro no asana asana kinō wa usuki yomo no momijiba | On gloomy Ogura Mountain When the showers fall Each and every morning, How faded are yesterday’s Scarlet leaves, all around. |
Former Middle Counsellor Sada’ie

Left
くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり
| kurenubeki aki o oshimeba ogurayama mine no momiji mo irozukinikeri | Pass into dusk must Autumn, so I regret when On Ogura Mountain The scarlet leaves on the peak Have taken on deeper hues! |
33
Right
をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを
| oshimedomo aki wa tomarazu ominaeshi nobe ni okurete karenu bakari o | I regret it, yet Autumn will not linger; O, maidenflower, Within the meadows tarry and Simply do not wither away… |
34
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
| otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
| ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.
小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん
| ogurayama mine no momidi Fa kokoro araba ima Fitotabi no miyuki matanan |
On Ogurayama, Had he maples on the peak Any heart at all, Now, for one more Imperial visit would they await… |
The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]