Stags and the Dawn
Round Five
Left
暁になりやしぬらん小倉山なく鹿のねに月かたぶきぬ
akatsuki ni nari ya shinuran ogurayama naku shika no ne ni tsuki katabukinu Is the dawning On its way, I wonder? On gloomy Mount Ogura Crying, a stag bell out As the moon sets.
Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division 9
Right
暁や声高砂になく鹿をほのかにやきく沖の舟人
akatsuki ya koe takasago ni naku shika o honoka ni ya kiku oki no funabito At the dawning From the heights, the bell, at Takasago Of a stag Is faintly heard, perhaps, By the boatmen on the offing…
Head 10
The Left’s poem lacks any superlative diction, yet does not appear to have any glaring faults either. As for the Right’s poem, I do question the placement of ‘at’ in ‘at the dawning’ and, in addition, the order seems reversed in ‘From the heights, the bell, at Takasago / Of a stag’—so much so that I find it difficult to grasp the sense. If the poem had been composed to put ‘stag’ before ‘heights of Takasago’, the poem would feel more trustworthy, wouldn’t it.
夕されば霧たちくらしをぐら山やまのとかげに鹿ぞ鳴くなる
yū sareba kiri tachikurashi ogurayama yama no tokage ni shika zo nakunaru When the evening comes, and Mists seem to rise across Gloomy Ogura Mountain Within the mount’s eternal shade A stag is belling.
As a stag poem.
妻こふる鹿ぞなくなる小倉山やまの夕霧たちにけむかも
tsuma kouru shika zo nakunaru ogurayama yama no yūgiri tachinkemu kamo Loving his mate A stag cries out upon Gloomy Ogura Mountain, where Around the peak the evening mists Have arisen, it seems!
Round Ten
Left
をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ
ogurayama shita yuku mizu no sazare’ishi mo kazu kakurenaku terasu tsukikage Beneath gloomy Mount Ogura Flow waters full Of pebbles, Unable to conceal their numbers In the shining moonlight.
Lord Kiyosuke 67
Right (Win)
あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな
ama no kawa towataru tsuki no kage sumite nigoreru yo tomo mienu sora kana Across the River of Heaven’s Mouth passes the moon’s Clear light— Even this cloudy world Does not appear so beneath this sky!
Shinkaku 68
There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?
Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down.
Lord Kiyosuke 41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared.
Shun’e 42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.
Composed for the Poetry Match held at the Residence of Imperial Princess Sukeko (5/6/Eishō 5 kōshin [26.6.1050]).
をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる
wogurayama tatidomo mienu yuFugiri ni tuma madoFaseru sika zo nakunaru On gloomy Ogura Mountain Stands unseen Among the evening mists Having lost his mate A belling stag.
Gō no jijū 江侍従
Created with Soan .
Putting the syllables of ‘maidenflower’ (ominaFesi ) at the beginning of each line.
をぐら山みね立ちならしなくしかのへにける秋をしる人ぞなき
wo gurayamami ne tatinarasina ku sika noFe nikeru aki wosi ru Fito zo nakiOgura Mountain’s Peak seems trampled down by The belling stags: Many autumns’ passing— No one knows it as they do!
Tsurayuki
On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.
をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば
ogurayama shigururu koro no asana asana kinō wa usuki yomo no momijiba On gloomy Ogura Mountain When the showers fall Each and every morning, How faded are yesterday’s Scarlet leaves, all around.
Former Middle Counsellor Sada’ie
Created with Soan .
Left
くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり
kurenubeki aki o oshimeba ogurayama mine no momiji mo irozukinikeri Pass into dusk must Autumn, so I regret when On Ogura Mountain The scarlet leaves on the peak Have taken on deeper hues!
33
Right
をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを
oshimedomo aki wa tomarazu ominaeshi nobe ni okurete karenu bakari o I regret it, yet Autumn will not linger; O, maidenflower, Within the meadows tarry and Simply do not wither away…
34
を とこやまみ ねふみわけてな くしかはへ じとやおもふし ひてあきには
o tokoyama mi ne fumiwakete na ku shika wa he ji to ya omou shi ite aki ni wa Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn?
41
を ぐらやまみ ねのもみぢばな にをいとにへ てかおりけむし るやしらずや
o gurayama mi ne no momijiba na ni o ito ni he te ka orikemu shi ru ya shirazu ya On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect!
42
Posts navigation
'Simply moving and elegant'