Tag Archives: Ogurayama

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 17

Left

くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり

kurenubeki
aki o oshimeba
ogurayama
mine no momiji mo
irozukinikeri
Pass into dusk must
Autumn, so I regret when
On Ogura Mountain
The scarlet leaves on the peak
Have taken on deeper hues!

33

Right

をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを

oshimedomo
aki wa tomarazu
ominaeshi
nobe ni okurete
karenu bakari o
I regret it, yet
Autumn will not linger;
O, maidenflower,
Within the meadows tarry and
Simply do not wither away…

34

Teishi-in ominaeshi uta’awase 21

とこやまねふみわけてくしかはじとやおもふひてあきには

otokoyama
mine fumiwakete
naku shika wa
heji to ya omou
shiite aki ni wa
Upon Otoko Mountain’s
Peak treads
A belling stag:
I wonder, does he not wish
To have to endure the autumn?

41

ぐらやまねのもみぢばにをいとにてかおりけむるやしらずや

ogurayama
mine no momijiba
nani o ito ni
hete ka orikemu
shiru ya shirazu ya
On Ogura Mountain’s
Peak, the scarlet leaves
Somehow, as warp threads
Crossing, woven seem—
Who knows that? No one, I expect!

42

SIS XVII: 1128

When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.

小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん

ogurayama
mine no momidi Fa
kokoro araba
ima Fitotabi no
miyuki matanan
On Ogurayama,
Had he maples on the peak
Any heart at all,
Now, for one more
Imperial visit would they await…

The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]