Tag Archives: Ogurayama

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり

ogurayama
kigi no momiji no
kurenai wa
mine no arashi no
orosu narikeri
On gloomy Mount Ogura
The leaves upon the trees,
So scarlet,
By the storm wind from the peak
Are tossed down.

Lord Kiyosuke
41

Right

ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり

fukaku asaki
momijiba nagaru
asukagawa
fuchise wa iro ni
arawarenikeri
Across both depths and shallows
Flow the scarlet leaves
On the Asuka river,
Among the rapids and the pools
Have they appeared.

Shun’e
42

Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.

GSIS IV: 292

Composed for the Poetry Match held at the Residence of Imperial Princess Sukeko (5/6/Eishō 5 kōshin [26.6.1050]).

をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる

wogurayama
tatidomo mienu
yuFugiri ni
tuma madoFaseru
sika zo nakunaru
On gloomy Ogura Mountain
Stands unseen
Among the evening mists
Having lost his mate
A belling stag.

Gō no jijū
江侍従

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 17

Left

くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり

kurenubeki
aki o oshimeba
ogurayama
mine no momiji mo
irozukinikeri
Pass into dusk must
Autumn, so I regret when
On Ogura Mountain
The scarlet leaves on the peak
Have taken on deeper hues!

33

Right

をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを

oshimedomo
aki wa tomarazu
ominaeshi
nobe ni okurete
karenu bakari o
I regret it, yet
Autumn will not linger;
O, maidenflower,
Within the meadows tarry and
Simply do not wither away…

34

Teishi-in ominaeshi uta’awase 21

とこやまねふみわけてくしかはじとやおもふひてあきには

otokoyama
mine fumiwakete
naku shika wa
heji to ya omou
shiite aki ni wa
Upon Otoko Mountain’s
Peak treads
A belling stag:
I wonder, does he not wish
To have to endure the autumn?

41

ぐらやまねのもみぢばにをいとにてかおりけむるやしらずや

ogurayama
mine no momijiba
nani o ito ni
hete ka orikemu
shiru ya shirazu ya
On Ogura Mountain’s
Peak, the scarlet leaves
Somehow, as warp threads
Crossing, woven seem—
Who knows that? No one, I expect!

42

SIS XVII: 1128

When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.

小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん

ogurayama
mine no momidi Fa
kokoro araba
ima Fitotabi no
miyuki matanan
On Ogurayama,
Had he maples on the peak
Any heart at all,
Now, for one more
Imperial visit would they await…

The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]