すみがまのけぶりもさびし大原やふりにし里の雪の夕ぐれ
| sumigama no keburi mo sabishi ōhara ya furinishi sato no yuki no yūgure | Even the charcoal kiln’s Smoke is sad and lonely At Ōhara In an ancient estate On a snowy evening. |
391


Round Two
Left (Tie)
大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ
| ōhara ya oshio no sato no asagasumi yukiki ni nareshi haru zo wasurenu | In Ōhara At Oshio estate among The morning haze Accustomed to go back and forth, Never will I forget that springtime! |
The Former Minister of the Centre
3
Right
浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん
| urabito no shio yaku sato no asagasumi haru no mono to ya wakade miruran | Folk dwelling by the bay Roasting salt in their village: The morning haze From a scene in spring ‘tis Hard to distinguish, is it not?[1] |
Kozaishō
4
The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.




[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.
Composed on the night when coming-of-age ceremonies were held for the son and daughter of the Captain of the Outer Palace Guards, in the Twelfth Month, Shōhei 5 [935].
大原やをしほの山の小松原はやこだかかれ千世のかげみん
| ōhara ya oshio no yama no komatsubara haya kodaka kare chiyo no kage min | In Ōhara On Oshio Mountain Among the young pine groves Fly swiftly, fledgling hawk, For you will see the light of a thousand generations! |
When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:
世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里
| yo no naka o somuki ni tote wa koshikadomo nao uki koto wa ōhara no sato |
“The mundane world I will abandon,” I said and Came here, yet Still are there many sorrows In this estate at Ōhara. |
Anonymous
When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.
大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ
| oFoFara ya wosiFo no yama no komatubara haya ko takakare tiyo no kage mimu |
At Ōhara, On Oshio Mountain The young pine saplings Will grow swiftly into mighty trees and See a thousand generations pass! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left.
大原や野邊の御幸に所得て空取る今日の眞白斑の鷹
| ōhara ya nobe no miyuki ni tokoro ete soratoru kyō no mashirō no taka |
Ōhara Plain for an Imperial Progress is Most apt; Catching prey a’wing this day Is a white banded hawk! |
529
Right (Win).
嵯峨の原走る雉子の形跡は今日の御幸に隱れなき哉
| saga no hara hashiru kigisu no kata ato wa kyō no miyuki ni kakurenaki kana |
On the field of Saga Racing, the pheasants’ Tracks Today’s Imperial Progress Will not come at all… |
530
The Right state that ‘most apt’ (tokoro ete) is rarely heard in poems. The Left reply that ‘track’ (kata ato) is the same.
Shunzei’s judgement: The poem of the Left sounds grandiose, but there is something dubious about it. When starting with Ōhara (ōhara ya), one expects it to be followed by ‘Oshio Mountain’, as it suggests the field of Ōhara. Without that following Oshio Mountain, when one encounters Ōhara, on recollects both ‘misty clear waters’ and ‘waters of a pure, peaceful well’, and does not know to which the Ōhara refers. There is no precedent at all for Imperial vists to the Ōhara which lies at the foot of Mount Hiei. There are, however, for visits to Mount Oshio. In the poem on ‘waters of a pure, peaceful well’, it states that ‘though there are no birds, we visit for our pleasure’, so it would be impossible for the ‘white banded hawk’ to take prey a’wing there. I have heard ‘tracks’ before, but the poem has little sense of truly knowing ‘Saga Field’, yet there have, without doubt, been Imperial visits there, so ‘tracks’ must be the better poem.
Charcoal Kiln.
大原や小野の炭窯いとまなみもえつゝとはに立煙哉
| ōhara ya ono no sumigama itoma nami moetsutsu to wa ni tatsu keburi kana |
In Ōhara’s Tiny fields the charcoal kilns Without a break Burn on; ever will Their smoke arise. |