Topic unknown.
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu | Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not? |
Kiyowara no Motosuke
When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.
大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし
ōigawa kawabe no momiji chiranu ma wa tonase no kishi ni nagainubeshi | On the Ōi River’s Riverside the scarlet leaves Have yet to scatter, so At Tonase’s bank I would linger long. |
Composed on the conception of the waters clogged with fallen leaves, when he had gone to the River Ōi.
高瀬舟しぶくばかりにもみぢ葉の流れてくだる大井河かな
takasebune shibuku bakari ni momijiba no nagarete kudaru ōigawa kana | The punts Simply struggle in The scarlet leaves Flowing down The River Ōi. |
Fujiwara no Ietaka
Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る
oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru |
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see! |
Emperor Shirakawa
白河院
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri |
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
篝火のかげをうつして大堰川鵜舟くださぬよははあらじな
kagaribi no
kage o utsushite
ōigawa
ubune kudasanu
yo wa araji na |
The torches’
Light reflects from
The River Ōi:
Cormorant boats do not drift downstream
On no night at all… |
篝火の見えぬ夜ぞなき大堰川おなじ鵜舟やおりのぼるらむ
kagaribi no
mienu yo zo naki
ōikawa
onaji ubune ya
orinoboruramu |
Torches
Never go unseen at night
On the River Ōi:
Is it always the same cormorant boat
That plies back and forth? |
Fujiwara no Tametada (? – 1136)
藤原為忠
Cormorant Fishing on the River(鵜河)
大井河う舟にともすかがり火のかかる世にあふあゆぞはかなき
ōigawa ubune ni tomosu kagaribi no kakaru se ni au ayu zo hakanaki | On the River Ōi The cormorant boats’ kindled Torches Reflect off the rushing rapids; What sorrow for the sweetfish! |
Daishin
During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.
大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も
oFowigawa
kaFabe no matu ni
koto toFamu
kakaru miyuki ya
arisi mukasi mo |
At Ōigawa:
O, pine trees on the bank
I would ask you something:
Was there ever such an imperial visit
In the days of long ago? |
Ki no Tsurayuki
'Simply moving and elegant'