Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風
omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze |
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines! |
A Servant Girl
1043
Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし
omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi |
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful… |
Ietaka
1044
Same as the previous round.
In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.
雁がねの寒く鳴きしゆ水茎の岡の葛葉は色づきにけり
kari ga ne no
samuku nakisi yu
midu kuki no
woka ni kuzupa pa
irodukinikeri |
Since the geese have
So coldly cried
Writing brush trailed
Upon the hill, the arrowroot leaves
Have gained autumn shades. |
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu
naku kowe kiku ya
unopana no
sakitiru woka ni
kuzu piku wotome |
The cuckoos’
Echoing call, did you hear?
Where deutzia
Bloom and scatter on the hill
You maidens gathering arrowroot… |
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni
sawosika kinaku
patuagi no
pana tumadopi ni
kinaku sawosika |
To my hill
The stag comes and calls;
The first bush clover
Blooms for his bride
Has come to call, the stag! |
Ōtomo no Tabito
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no
natsu kusa o
ta ga kau koma no
tame ni karuran |
When I gaze across
The distant hills,
The summer grass:
For whose mounts
Will it be reaped, I wonder? |
Higo
京極関白家肥後
春のをかにのぼりて見けむ竹取はかみのよならぬことをしぞ思ふ
haru no oka ni
noborite mikemu
takatori wa
kami no yo naranu
koto o shi zo omou |
In springtime, the hills
Did climb to see
The bamboo-cutter:
‘This is no realm of the Gods’
He thought… |
Minamoto no Morotoki
源師時
'Simply moving and elegant'