Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara | Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside! |
Akinaka
Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara | Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside! |
Akinaka
Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風
omoikane uchineru yoi mo arinamashi fuki dani susame niwa no matsukaze |
Unable to bear the pains of love, and Dozing through the night – That happens sometimes; O, just blow gently, Breeze through the garden pines! |
A Servant Girl
1043
Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし
omoikane nagamureba mata yūhi sasu nokiba no oka no matsu mo urameshi |
Unable to bear the pains of love, When I gaze out, once more The evening sun shines Past my eaves, where on the hillside Even the pines seem resentful… |
Ietaka
1044
Same as the previous round.
In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.
雁がねの寒く鳴きしゆ水茎の岡の葛葉は色づきにけり
kari ga ne no samuku nakisi yu midu kuki no woka ni kuzupa pa irodukinikeri |
Since the geese have So coldly cried Writing brush trailed Upon the hill, the arrowroot leaves Have gained autumn shades. |
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu naku kowe kiku ya unopana no sakitiru woka ni kuzu piku wotome |
The cuckoos’ Echoing call, did you hear? Where deutzia Bloom and scatter on the hill You maidens gathering arrowroot… |
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni sawosika kinaku patuagi no pana tumadopi ni kinaku sawosika |
To my hill The stag comes and calls; The first bush clover Blooms for his bride Has come to call, the stag! |
Ōtomo no Tabito
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no natsu kusa o ta ga kau koma no tame ni karuran |
When I gaze across The distant hills, The summer grass: For whose mounts Will it be reaped, I wonder? |
Higo
京極関白家肥後
春のをかにのぼりて見けむ竹取はかみのよならぬことをしぞ思ふ
haru no oka ni noborite mikemu takatori wa kami no yo naranu koto o shi zo omou |
In springtime, the hills Did climb to see The bamboo-cutter: ‘This is no realm of the Gods’ He thought… |
Minamoto no Morotoki
源師時