Tag Archives: oka

Naidaijin-ke uta’awase 11

Round Eleven

Left

さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ

sagoromo no
tamoto wa sebashi
kazukedomo
shigure no ame wa
kokoroshite fure
My night robe’s
Sleeves are narrow:
I cover myself, yet,
O rain shower,
Fall with care!

Lord Toshitaka
21

Right (Both Judges – Win)

はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ

hatsushigure
otozureshi yori
mizuguki no
oka no kozue no
iro o shi zo omou
Since the first shower
Came to call,
Mizuguki
Hill’s treetops’
Hues fill my thoughts…

Lord Tokimasa
22

Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.

Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 40

Round Four

Left (Win)

色ふかきやしほの岡の紅葉ばに心をさへもそめてけるかな

iro fukaki
yashio no oka no
momijiba ni
kokoro o sae mo
sometekeru kana
Deep the hues
On Yashio Hill
Of the scarlet leaves—
Even my heart, too,
Have they dyed!

Lord Yorisuke
79

Right

しぐれつつ秋こそふかく成りにけり色どりわたるやのの神山

shiguretsutsu
aki koso fukaku
narinikeri
irodori wataru
yano no kamiyama
With constant showers
Autumn has, indeed, deeper
Grown;
A change of hue all across
Sacred Mount Yano.

Lord Michiyoshi
80

While the Left sounds well-worn, it flows smoothly. As for the Right, it sounds to me as if the poet has simply picked and placed a location from the Collection of a Myriad Leaves into his poem, so ‘a change of hue all across sacred Mount Yano is stylistically archaic—thus the Left wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 39

Round Three

Left

くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん

kurenai no
kozome no iro to
mietsuru ya
yashio no oka no
momiji naruran
With scarlet
Hues deeply dyed
Do, perhaps, seem
Yashio Hill’s
Autumn leaves?

Kenshō
77

Right (Win)

初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり

hatsu shigure
furinishi sato o
kitemireba
mikaki ga hara wa
momijinishikeri
The first showers
Have fallen on this ancient estate
I have come to see:
Mikaki Field has
All turned to autumn hues.

Suketaka
78

While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.

MYS VIII: 1576

[One of] Seven poems composed at a banquet at the residence of the Tachibana Minister of the Right.

この岡に小鹿踏み起しうかねらひかもかもすらく君故にこそ

kono woka ni
osika pumi’okosi
ukanerapi
kamokamo suraku
kimi yuwe ni koso
Upon this hill
My tread has awoken the fauns
While sighting my aim;
Everything and anything we do
Is for you, my Lord.

Kosobe no Shitsuma
巨曽倍津嶋

Love VIII: 12

Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風

omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines!

A Servant Girl
1043

Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし

omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful…

Ietaka
1044

Same as the previous round.

In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no  matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.