Groves 原
谷おろしの風しやみねばよとともにおきつがはらにくぬぎ波だつ
tani’oroshi no kaze shi yamineba yo to tomo ni okitsu ga hara ni kunugi namidatsu | From down the valley The breeze has ceased, so now With the fall of night Across plain at Okitsu Waves run through the chestnut oaks. |
Akinaka
Left (Tie).
ことゝへよ思ひおきつの濱千鳥なくなくいでし跡の月影
koto toeyo
omoi okitsu no
hama chidori
nakunaku ideshi
ato no tsukikage |
Ask after
Fond remembrances, Okitsu
Beach-bound plovers,
Crying, calling did I depart,
Merely moonlight remaining… |
173
Right (Tie).
關の戸をさそひし人は出でやらで有明の月のさやの中山
seki no to o
sasoishi hito wa
ideyarade
ariake no tsuki no
saya no nakayama |
To the barrier-gate
Did he invite me, yet
Left it not;
The dawnbreak moon upon
The mountain ‘tween brief nights. |
174
When Tsurayuki was in the province of Izumi, Tadafusa came over from Yamato and composed and sent this poem.
君を思ひおきつのはまになくたづの尋ねくればぞありとだにきく
kimi wo omoFi
okitu no Fama ni
naku tadu no
tadune kureba zo
ari to dani kiku |
Concerned for you
By Okitsu beach
The calling cranes
Come and enquire
Finding you in good health, at least. |
Fujiwara no Tadafusa
'Simply moving and elegant'