Tag Archives: ominaeshi

Tōin senzai awase 06

Left — Maidenflowers

うつろへるところありともをみなへしのべのふるさとわすれざらなむ

utsuroeru
tokoro ari tomo
ominaeshi
nobe no furusato
wasurezaranamu
Faded
Spots they have, yet,
Maidenflowers
At an old estate among the fields
Never will I forget!

7

Right

あきののにあだなのみたつをみなへし花さかぬまはしる人ぞなき

aki no no ni
adana nomi tatsu
ominaeshi
hana sakanu ma wa
shiru hito zo naki
In the autumn plains
Faithless rumours, alone, arise
Of my maidenflower—
But while she is not in bloom,
There’s no one knows, at all!

8

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 03

Maidenflowers

Left

あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは

akikaze wa
fukazu mo aranamu
ominaeshi
shiru mo shiranu mo
omou kokoro wa
Even should the autumn breeze
Fail to blow,
O, maidenflower, still
Those who know you and know you not,
Would hold you in their hearts…

Taira no Yasū
5

Right (Win)

をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし

ominaeshi
oitaru nobe ni
fukikakaru
aki no nokaze ni
mi o ya soemashi
Maidenflowers
Growing in the meadows
Brushed by the blowing
Autumn wind o’er the fields—
O, how I wish it trailed over me, too…

Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Tie)

むつごともいはまほしきを女郎花くちなし色のつらくもあるかな

mutsugoto mo
iwamahoshiki o
ominaeshi
kuchinashi iro no
tsuraku mo aru kana
A lover’s whisper is
What I wish you’d say to me,
O, maidenflower, but
Your silent yellow hue
Is cruel, indeed!

Minamoto no Moromitsu, Supernumerary Master of the Right Capital Office
11

Right

女郎花はなの心はしらねども名をきくにこそをらまほしけれ

ominaeshi
hana no kokoro wa
shiranedomo
na o kiku ni koso
oramahoshikere
O, maidenflower,
A flower’s heart,
I cannot know, yet
Simply on hearing your name,
How I wish to pick you!

Hōribe no Narinaka, Hiyoshi Shrine Priest
12

The Left is charming. However, would a flower which is not ‘silent yellow’ be saying something? It’s more common to say that flowers say nothing. Even so, this is not a profound fault, so it’s better to evaluate this poem as charming. The Right is elegantly composed—saying ‘simply on hearing your name’, just sounds skillful, so it’s impossible for me to state a winner or loser this round.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left

行人を野べの尾花にまねかせて色めきたてる女郎花かな

yuku hito o
nobe no obana ni
manekasete
iromeki tateru
ominaeshi kana
Folk going by
The meadows the silver grass
Is made to beckon by
The seductively standing
Maidenflowers!

Lord Fujiwara no Suetsune, Former Junior Assistant Minister of Central Affairs
7

Right (Win)

吹くをりぞ過ぐる人をばまねきけるかぜや尾花の心なるらん

fuku ori zo
suguru hito oba
manekikeru
kaze ya obana no
kokoro naruran
When it blows,
Folk passing by
Are beckoned—
Does the wind the silver grasses’
Heart become?

Minor Controller of the Left Fujiwara no Tamechika
8

The Left appears to have nothing remarkable about it, while the Right’s initial three sections sound clumsy, yet appear to have some degree of conception, so I would say it wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 03

Round Three

Left

女郎花露もわきてやおきつらんしほれ姿のあてにも有るかな

ominaeshi
tsuyu mo wakite ya
okitsuran
shioresugata no
ate ni mo aru kana
Upon the maidenflowers
Might the dew discriminate
In its falling?
For its dampened form
Is so fine!

Lord Minamoto no Michiyoshi, Minor Captain of the Inner Palace Guards, Right Division
5

Right (Win)

もも草の花もあだにやおもふらんひと色ならずうつす心を

momokusa no
hana mo ada ni ya
omouran
hito iro narazu
utsusu kokoro o
A multitude of grasses
Blooms: do they play me false
Should I think?
For not to one hue alone
Is my heart drawn…

Kojijū, Court Lady to Her Majesty
6

The Left, by saying ‘Might the dew discriminate / In its falling?’ seems to want to describe the way that the flowers’ colours become deeper or fainter. It is not appropriate, however, to use ‘dampened form’ in this way. Furthermore, saying something ‘seems fine’ lacks elegance, doesn’t it. The Right does not lack the conception of the topic, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 02

Round Two

Left (Win)

花すすき誰ともわかずまねくにも心をとむる我やなになり

hanasusuki
tare tomo wakazu
maneku ni mo
kokoro o tomuru
wa ya nani nari
The silver grass fronds
Care not who
They beckon, yet
Entranced
What am I to them them?

Lord Taira no Tsunemori, Assistant Master of the Dowager Empress’ Household
3

Right

あだにおく夜のまの露にむすぼほれて思ひしほるる女郎花かな

ada ni oku
yo no ma no tsuyu ni
musubōrete
omoishioruru
ominaeshi kana
Faithlessly falling
In the night, the dewdrops
Have drenched
The dejected
Maidenflower!

Former Minor Captain, Lord Fujiwara no Kinshige
4

This round the poems, again, are equal in quality, but the Right’s use of ‘dejected’ as a piece of diction is vague, and in the absence of a prior example of usage, the Left should win.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 17

Left

くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり

kurenubeki
aki o oshimeba
ogurayama
mine no momiji mo
irozukinikeri
Pass into dusk must
Autumn, so I regret when
On Ogura Mountain
The scarlet leaves on the peak
Have taken on deeper hues!

33

Right

をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを

oshimedomo
aki wa tomarazu
ominaeshi
nobe ni okurete
karenu bakari o
I regret it, yet
Autumn will not linger;
O, maidenflower,
Within the meadows tarry and
Simply do not wither away…

34