泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru nami no aya wo ya natu koromo tatutagaFa to Fa iFinagasuramu |
Does the wind weave A pattern from the waves? The summer garb Of Tatsuta River – Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo yume tomo mienu Fodo bakari kayoFaba yuruse sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or If it’s real, I know not, so While I am unsure If I should come, permit me The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
In the Eighth Month, sent to a woman with whom he had conversed since spring, saying she would meet him around autumn time.
待てといひし秋もなかばになりぬるを頼めかおきし露はいかにぞ
mate to iisi aki mo nakaba ni narinuru wo tanome ka okisi tuyu Fa ika ni zo |
‘Just wait!’ you said and In the heart of autumn Are we now, but Your pledge and the fallen Dew – what has become of them? |
Lord Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
御垣守衛士のたく火の夜はもへ昼はきえつゝものをこそおもへ
mikakimori wezi no taku Fi no yoru Fa moFe Firu Fa kietutu mono wo koso omoFe |
On guard at the Palace, Conscripts kindle flames to Burn throughout the night, and Dwindle with the day: As do I, for love of you. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Sent with some journey clothes to someone going into the country.
秋ぎりのたつたびごろもをきて見よつゆばかりなるかたみなりとも
akigiri no tatsu tabigoromo okite miyo tsuyu bakari naru katami nari tomo |
The Autumn mists Depart, as do you; these journey clothes Try on! Though a little dewfall alone Shall be our keepsake. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
In the conception of Tanabata.
いとゞしく思ひけぬべしたなばたのわかれの袖にをけるしらつゆ
itodoshiku omoikenubeshi tanabata no wakare no sode ni okeru shiratsuyu |
For certain Will he be sunk in sorrow; Upon the Weaver Maid’s Sleeves at parting Fall silver dewdrops. |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
Composed for a picture of Sumiyoshi on a sliding door in the house of the Ichijô Minister of the Left [Minamoto no Masanobu].
すぎゝにしほどをばすてつ今年より千代のかずつむ住吉の松
sukigi ni si Fodo wo ba sutetu kotosi yori tiyo no kazu tumu sumiyosi no matu |
The past We will abandon; From this year forth Of a thousand years in number make a pile, We pines of Sumiyoshi! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Sent to a woman.
いかでかで戀ふる心を慰めて後の世までの物を思はじ
ikadekade koFuru kokoro wo nagusamete noti no yo made no mono wo omoFazi |
Well, now, well now! My yearning heart Will find consolation In the next world: That’s all I can think! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
From a poetry competition in the Tenryaku period (947-957).
鳴く声はまだ聞かねども蝉の羽の薄き衣はたちぞ着てける
naku kowe Fa mada kikanedomo semi no Fa no usuki koromo Fa tati zo kitekeru |
Their buzzing song Is not yet to be heard, yet Cicada wing Light clothing Has been cut to wear today. |
Ōnakatomi no Yoshinobu