泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa
nodokeki Futi no
kage mireba
kotosi no aki zo
sumiFazimekeru |
Izumi River’s
Peaceful pools
In shadow do I see;
This year’s autumn is, indeed,
Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru
nami no aya wo ya
natu koromo
tatutagaFa to Fa
iFinagasuramu |
Does the wind weave
A pattern from the waves?
The summer garb
Of Tatsuta River –
Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
In the Eighth Month, sent to a woman with whom he had conversed since spring, saying she would meet him around autumn time.
待てといひし秋もなかばになりぬるを頼めかおきし露はいかにぞ
mate to iisi
aki mo nakaba ni
narinuru wo
tanome ka okisi
tuyu Fa ika ni zo |
‘Just wait!’ you said and
In the heart of autumn
Are we now, but
Your pledge and the fallen
Dew – what has become of them? |
Lord Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
御垣守衛士のたく火の夜はもへ昼はきえつゝものをこそおもへ
mikakimori
wezi no taku Fi no
yoru Fa moFe
Firu Fa kietutu
mono wo koso omoFe |
On guard at the Palace,
Conscripts kindle flames to
Burn throughout the night, and
Dwindle with the day:
As do I, for love of you. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Sent with some journey clothes to someone going into the country.
秋ぎりのたつたびごろもをきて見よつゆばかりなるかたみなりとも
akigiri no
tatsu tabigoromo
okite miyo
tsuyu bakari naru
katami nari tomo |
The Autumn mists
Depart, as do you; these journey clothes
Try on!
Though a little dewfall alone
Shall be our keepsake. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
In the conception of Tanabata.
いとゞしく思ひけぬべしたなばたのわかれの袖にをけるしらつゆ
itodoshiku
omoikenubeshi
tanabata no
wakare no sode ni
okeru shiratsuyu |
For certain
Will he be sunk in sorrow;
Upon the Weaver Maid’s
Sleeves at parting
Fall silver dewdrops. |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
Composed for a picture of Sumiyoshi on a sliding door in the house of the Ichijô Minister of the Left [Minamoto no Masanobu].
すぎゝにしほどをばすてつ今年より千代のかずつむ住吉の松
sukigi ni si
Fodo wo ba sutetu
kotosi yori
tiyo no kazu tumu
sumiyosi no matu |
The past
We will abandon;
From this year forth
Of a thousand years in number make a pile,
We pines of Sumiyoshi! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Sent to a woman.
いかでかで戀ふる心を慰めて後の世までの物を思はじ
ikadekade
koFuru kokoro wo
nagusamete
noti no yo made no
mono wo omoFazi |
Well, now, well now!
My yearning heart
Will find consolation
In the next world:
That’s all I can think! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
From a poetry competition in the Tenryaku period (947-957).
鳴く声はまだ聞かねども蝉の羽の薄き衣はたちぞ着てける
naku kowe Fa
mada kikanedomo
semi no Fa no
usuki koromo Fa
tati zo kitekeru |
Their buzzing song
Is not yet to be heard, yet
Cicada wing
Light clothing
Has been cut to wear today. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
'Simply moving and elegant'