Composed as an autumn poem.
ゆふさればをののあさぢふ玉ちりてこころくだくる風の音かな
yuFu sareba wono no asadiFu tama tirite kokoro kudakuru kaze no oto kana When the evening comes All across the cogon-grass plain Scatter gemstones— Heart-tangling is The sound of wind!
The Regent and Former Minister of the Right
Created with Soan .
御幣取り三輪の祝が斎ふ杉原薪伐りほとほとしくに手斧取らえぬ
minusa tori miwa no papuri ga ipapu sugipara takigi kori potopotosiku ni tewono toraenu Holding sacred streamers A priest in Miwa In the holy cedar groves Goes gathering kindling Riskily Taking hatched in hand!
Anonymous
Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection.
Higo
Left (Win) 斧の柄を何かあやしと思けんしばしの恋も袖は朽ちけり
ono no e o nani ka ayashi to omoiken shibashi no koi mo sode wa kuchikeri An axe haft – What is there strange in that I wonder? For with this brief love My sleeves have rotted…
Kenshō 1183
Right あさましや心をしほる山人も身におふ程の歎きをぞこる
asamashi ya kokoro o shioru yamabito mo mi ni ou hodo no nageki o zo koru How surprising! Heartbroken A woodcutter, too, Is burdened by The tree of grief he fells…
Lord Takanobu 1184
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: For the Left, I wonder how long a ‘brief love’ (shibashi no koi ) lasts? For one’s sleeves to have rotted, surely a certain amount of time must have passed, but in configuration the poem is certainly elegant. The Right’s woodcutter (yamabito ) sounds like he is saying rather too much about himself. The Left should win.
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami
Furu kara wono no
moto kasiFa
mono no kokoro Fa
wasurarenaku ni
In Isonokami at
Furu stands an ancient trunk out in the fields;
As an eternal oak
My feelings
Will never be forgotten…
Anonymous
Topic unknown.
秋といへば石田の大野の柞原時雨も待たず紅葉しにけり
aki to iFeba
iFata no wono no
FaFasoFara
sigure mo matazu
momidisinikeri
At the mention of autumn
At Iwata meadows
The oaks
Without waiting for the showers
Have taken on yellow hues.
Kakujō
覚盛
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo.
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
Topic unknown.
霜さえて枯行く小野の岡べなる楢の廣葉に時雨ふるなり
simo saete
kareyuku wono no
wokabe naru
nara no Firoba ni
sigure Furunari
The frost is chill, and
In the withering meadows;
On the hillsides
Upon the broad leaves of oak
Showers fall.
Fujiwara no Mototoshi
On deer.
さを鹿の小野の草伏いちしろく我がとはなくに人の知れらく
sawosika no
wono no kusabusi
itisiroku
wa ga topanaku ni
pito no sireraku
The stag
Lying in the meadow grass
Stands out, so
Not I but
Others will come to know!
Anonymous
On deer.
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな
sawosika no
asa pusu wono no
kusa wakami
kakurapikanete
pito ni sirayu na
The stag
Lies in the meadow in the morn,
The grass so fresh
He cannot hide –
O, don’t let others know!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'