Sent to someone.
あさぢふの小野の篠原忍れどあまりてなどか人の戀しき
asadiFu no
wono no sinoFara
sinoburedo
amarite nado ka
Fito no koFisiki |
Deep within the sharp-leaved cogon-grass
Of the arrow-bamboo in Ono,
Do I hide – no more:
Why should it be that
I do love you so? |
Minamoto no Hitoshi
Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure |
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening. |
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku |
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing. |
46
'Simply moving and elegant'