Pheasants.
たかまどのをのへのきぎすあさなあさなつまに恋ひつつ鳴くねかなしも
takamado no onoe no kigisu asana asana tsuma ni koitsutsu naku ne kanashi mo | On Takamado Peak a pheasant Morn after morn Is ever longing for his mate— O, how sad his sobbing cries! |

When he composed a hundred-poem sequence.
たぐへ来る松の嵐やたゆむらんをのへにかへるさをしかのこゑ
taguekuru matsu no arashi ya tayumuran onoe ni kaeru saoshika no koe | Accompanying The storm wind through the pines, when Might it fade away? Returning to the summit, goes The belling of a stag… |
The Regent and Palace Minister
Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.
高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん
takasago no wonoFe no sakura sakinikeri toyama no kasumi tatazu mo aranan | On Takasago’s Heights the cherries Have bloomed; O, I wish the haze around the nearby peaks Would not rise at all! |
Lord Ōe no Masafusa
Left (Win).
年も經ぬ祈る契りは初瀬山尾上の鐘のよその夕暮れ
toshi mo henu inoru chigiri wa hatsuseyama onoe no kane no yoso no yūgure |
Years have gone by, Praying that our bond should be, but On Mount Hatsuse The bell of Onoe Tolls only distant dusk… |
Right.
朽果つる袖のためしとなりねとや人を浮田の杜のしめ縄
kuchihatsuru sode no tameshi to narine to ya hito o ukita no mori no shimenawa |
‘All rotted through Your sleeves Should be,’ is that your word? She is heartless as Ukita’s Sacred grove’s boundary cords… |
670
The Gentlemen of the Left and Right both state that they find no faults worth mentioning with the opposing poem.
Shunzei’s judgement: the style of both poems seems pleasant [fūtei wa yoroshiku miehaberu], but the conception contained in the Left’s poem is not fully expressed by its diction. The Right’s rotted sleeves should be ‘like the sacred grove’s boundary cord’ (mori no shimenawa no tameshi to ya), but the poet makes his own sleeves the focus. This reference to ‘sacred grove’s boundary cord’ also sounds somewhat impious. ‘The bell of Onoe’ should win.
On the sound of waves at dawn, as they near the Coast of Gold in Paradise.
いにしへのおのへのかねににたるかなきしうつ浪の曉の聲
inishie no onoe no kane ni nitaru kana kishi utsu nami no akatsuki no koe |
In times long gone Tolled the bell of Onoe Similar, I think, to Waves breaking upon the shore, The sound coming with the dawn. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed on ‘praying for love’ at hundred poem sequence poetry competition at the house of the Regent and Grand Minister.
としもへぬいのる契ははつせ山おのへのかねのよその夕ぐれ
toshi mo henu inoru chigiri wa hatsuse yama onoe no kane no yoso no yûgure |
Years have gone by, Praying that our bond should be, but On Mount Hatsuse The bell of Onoe Tolls only distant dusk… |
Sada’ie
定家