Topic unknown.
いまもかもさきにほふらむたちばなの小島の崎の山吹の花
ima mo kamo saki niFoFuramu tatibana no wozima no saki no yamabuki no Fana | Now, as always, Blossoms in full glory, among The orange blossom on Ojima Point, Kerria blooms. |
Anonymous
Topic unknown.
いまもかもさきにほふらむたちばなの小島の崎の山吹の花
ima mo kamo saki niFoFuramu tatibana no wozima no saki no yamabuki no Fana | Now, as always, Blossoms in full glory, among The orange blossom on Ojima Point, Kerria blooms. |
Anonymous
時鳥花橘の香を求めて鳴くは昔の人や恋しき
Fototogisu Fanatatibana no ka wo tomete naku Fa mukasi no Fito ya koFisiki |
O cuckoo, Orange blossom Scent do you summon With your song; Are folk from times long gone fondly in your thoughts? |
常盤なる花橘に時鳥鳴きとよめつつ千代も経ぬかな
tokiFa naru Fanatatibana ni Fototogisu nakitoyometutu tiyo mo Fenu kana |
From the eternal Orange blossom The cuckoo Calls will ever resound Though a thousand ages go by! |
A poem by the Governor-General of Dazai, Lord Ōtomo.
橘の花散る里の霍公鳥片恋しつつ鳴く日しぞ多き
tatibana no pana tiru sato no pototogisu kata kopisitutu naku pi si zo opoki |
Orange Blossom scatters round my estate where The cuckoo For unrequited love Does cry on many a day… |
Ōtomo no Tabito
In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day, he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.
霍公鳥来鳴き響めば草取らむ花橘を宿には植ゑずて
pototogisu kinaki toyomeba kusa toramu panatatibana wo yado ni wa uwezute |
When the cuckoo Arrives, his resounding song Sends me gathering grasses, For orange blossom Has not been planted in my grounds… |
Ōtomo no Yakamochi
Left (Win).
たち花の匂を風のさそい來て昔にかへす夜半のさ衣
tachibana no nioi o kaze no sasoikite mukashi ni kaesu yowa no sagoromo |
Orange blossom Scent upon the breeze Urges Me back to times gone by, In my night-time garb… |
251
Right.
軒近き花たちばなに風過てにほひをのこす蝉の羽衣
noki chikaki hana tachibana ni kaze sugite nioi o nokosu semi no hagoromo |
Close by my eaves The orange blossom Brushed by the breeze Leaves its scent upon The cicada’s gossamer garb. |
252
The Right team have no particular criticisms to make this round. The Left, however, say that, ‘the expression “the orange blossom brushed by the breeze” (hana tachibana ni kaze sugite) sounds old-fashioned. Furthermore, “cicada’s gossamer garb” (semi no hagoromo) seems somewhat unexpected.’
Shunzei seems to agree, simply saying, ‘The Left’s “urges me back to times gone by, in my night-time garb’ (mukashi ni kaesu yowa no sagoromo) seems particularly fine. It must win.’
Left (Tie).
脱ぎ代へし蝉の羽衣あつきまでいかになりゆく夏の日數ぞ
nugikaeshi semi no hagoromo atsuki made ikani nariyuku natsu no hikazu zo |
Stripped off to change, A cicada-silk robe, yet Why, this heavy hotness Do I feel? As the summer days go on… |
243
Right (Tie).
橘のにほひも深し夏衣花ゆへたれかいとひそめけん
tachibana no nioi mo fukashi natsugoromo hana yue tare ka itoisomeken |
Orange blossom Scent lies thick Upon my summer garb; For the cherry blossom’s sake Should I begin to hate it? |
244
The Right state they find themselves ‘unable to agree’ with the Left’s ‘Why, this heavy heat do I feel?’ (atsuki made ikani nariyuku), while the Left remark that ‘it is perhaps too similar to introduce a poem with “orange blossom” (tachibana) and conclude it with “cherry blossom” (hana).’
Shunzei simply asks, ‘Can the Left’s “do I feel” really be disagreeble? The Right’s “For the cherry blossom’s sake should I begin to hate it?” (hana yue tare ka itoisomeken) recollects the poem on “regret on changing clothes” by Minamoto no Shigeyuki, does it not? Furthermore, it is not implying that summer garb is necessarily fragranced by orange blossom. I question, though,the Left’s use of “heat”. The round should, therefore, tie.’
On hearing that a lady had begun conversing with another person, despising a man who visited her only at lengthy intervals.
ほとゝぎす花橘の香をうとみことかたらふと聞くはまことか
Fototogisu Fana tatibana no ka wo utomi koto kataraFu to kiku Fa makoto ka |
Does a cuckoo The orange blossoms’ Scent disregard and Sing elsewhere? I’ve heard it but, can it be true? |
A cuckoo comes calling.
宿かれと花橘はにほへどもこゝろもとめぬ郭公哉
yado kare to hana tachibana wa nioedomo kokoro mo tomenu hototogisu kana |
‘Come rest here!’ calls The orange blossom, So fragrant, yet Heedless is The cuckoo. |