Tag Archives: orange blossom

Eien narabō uta’awase 12

Round Five

Left

ほととぎすはなたちばなにやどるともなのらざりせばいかでしらまし

hototogisu
hanatachibana ni
yadoru to mo
nanorazariseba
ikade shiramashi
The cuckoo
Among the orange blossom
May make his lodging, but
If he fails to announce himself
How would one ever know?

Controller’s Graduate
23

Right

さよなかにみふねの山のほととぎすほのかになきてすぎぬなるかな

sayo naka ni
mifune no yama no
hototogisu
honoka ni nakite
suginu naru kana
In the midst of a night so brief
Upon Mifune Mountain,
A cuckoo,
Faintly crying,
Has passed his time!

Kerin’in Graduate
24

It is entirely impossible to decide between these two poems.

Neither of these poems is particularly bad. The Left flows smoothly and is elegant; the Right starts with ‘Mifune Mountain’ and then continues with ‘faintly’, which certainly does not lack skill. Thus, I would say that these should tie, although this will doubtless be a source of some dissatisfaction to the writer of the Right.

Entō ōn’uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Tie)

時鳥山よりをちの里人はまたでや夜半の初音きくらん

hototogisu
yama yori ochi no
satobito wa
matade ya yowa no
hatsune kikuran
O, cuckoo,
Far from the mountains,
Will villagers
Without waiting, at midnight
Ever hear your first cry?

Chikanari
45

Right

うちしめる花橘の五月雨に軒もる夜半のほととぎすかな

uchishimeru
hanatachibana no
samidare ni
noki moru yowa no
hototogisu kana
When utterly drenched is
The orange blossom by
The summer showers.
Dripping from the eaves at midnight is
A cuckoo’s call!

Ie’kiyo
46

The Right’s poem has ‘Dripping from the eaves at midnight is a  cuckoo’s call!’—this sounds like it conveys the conception, but yet is stylistically unclear. The Left’s poem takes up the conception of ‘On the leg-wearying / Mountains’ far side / Folk dwell—I wonder / Do they not have to wait for the autumn / Moon to fill their gaze?’,[1] doesn’t it? Neither has any real point worth making, so they tie.


[1] This poem is: Topic unknown. あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらんashihiki no / yama no anata ni / sumu hito wa / matade ya aki no / tsuki o miruran Former Emperor Sanjō (SKKS IV: 382).

Entō ōn’uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

しがらきの外山の末の郭公たが里ちかき初音なるらん

shigaraki no
toyama no sue no
hototogisu
ta ga sato chikaki
hatsune naruran
In Shigaraki
At the foothills’ end
A cuckoo
By whose estate
Might let out his first cry?

Takasuke
41

Right

橘のにほひを空に尋ねきて山時鳥なかぬ日ぞなき

tachibana no
nioi o sora ni
tazunekite
yamahototogisu
nakanu hi zo naki
Orange blossom’s familiar
Scent within the skies
I seek out, while
The mountain cuckoo
Fails to sing on not a single day…

Shimotsuke
42

The Left poem’s ‘near whose estate does it first call’ does not sound bad. The Right’s poem, too, seems to have no faults to mention, yet the Left still wins by a hair.

Kinkai wakashū 160

Orange blossom at an ancient estate.

いにしへをしのぶとなしにふる里のゆふべの雨ににほふたち花

inishie o
shinobu to nashi ni
furusato no
yūbe no ame ni
niou tachibana
Bygone days
I do not recall, but
At an ancient estate
In the evening rain
Comes the scent of orange blossom.[i]

[i] This poem functions as a reply to: Topic unknown. さつきまつ花橘のかをかげば昔の人の袖のかぞする satsuki matsu / hana tachibana no / ka o kageba / mukashi no hito no / sode no ka zo suru ‘Awaiting the Fifth Month / The orange blossoms’ / Scent fills the air, and / Folk from long ago / With their perfumed sleeves come back to me.’ Anonymous (KKS III: 139).

SZS III: 176

At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms.
五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ

samidare ni
hanatachibana no
kaoru yo wa
tsuki sumu aki mo
sa mo araba are
Early summer showers fall, and
Orange blossom
Scents the night;
The clear, bright moon of autumn
Hardly seems to match it…

Emperor Sutoku