夏さはし花橘の移り香はさもあらぬ人の名も立ちぬべし
natsu sawashi hanatachibana no utsurika wa sa mo aranu hito no na mo tachinubeshi |
In the summer shade, Orange blossoms’ Drifting scent Clings not to one who Now will certainly be mentioned! |
Minamoto no Kuninobu
源国信
夏さはし花橘の移り香はさもあらぬ人の名も立ちぬべし
natsu sawashi hanatachibana no utsurika wa sa mo aranu hito no na mo tachinubeshi |
In the summer shade, Orange blossoms’ Drifting scent Clings not to one who Now will certainly be mentioned! |
Minamoto no Kuninobu
源国信
皐月闇我が待つ人は来まさねと花橘の香にぞなぐさむ
satsuki yami wa ga matsu hito wa kimasane to hanatachibana no ka ni zo nagusamu |
In the summer dark I await a man who Now says he’ll not come; The orange blossoms’ Scent will be my consolation… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
宿ごとに花橘ぞ匂ひける人聞かずゑに風は吹けども
yado goto ni hanatachibana zo nioikeru hito kikazue ni kaze wa fukedomo |
Round every dwelling is Orange blossoms’ Scent; Folk pay no heed, yet The breeze blows on… |
Fujiwara no Kinzane (1053-1107)
藤原公実