Tag Archives: Oshio

Entō ōn’uta’awase 02

Round Two

Left (Tie)

大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ

ōhara ya
oshio no sato no
asagasumi
yukiki ni nareshi
haru zo wasurenu
In Ōhara
At Oshio estate among
The morning haze
Accustomed to go back and forth,
Never will I forget that springtime!

The Former Minister of the Centre
3

Right

浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん

urabito no
shio yaku sato no
asagasumi
haru no mono to ya
wakade miruran
Folk dwelling by the bay
Roasting salt in their village:
The morning haze
From a scene in spring ‘tis
Hard to distinguish, is it not?[1]

Kozaishō
4

The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.

Tsurayuki-shū 717

Composed on the night when coming-of-age ceremonies were held for the son and daughter of the Captain of the Outer Palace Guards, in the Twelfth Month, Shōhei 5 [935].

大原やをしほの山の小松原はやこだかかれ千世のかげみん

ōhara ya
oshio no yama no
komatsubara
haya kodaka kare
chiyo no kage min
In Ōhara
On Oshio Mountain
Among the young pine groves
Fly swiftly, fledgling hawk,
For you will see the light of a thousand generations!

Ki no Tsurayuki

Sanekata Shū 73

Composed when Controller Tametō said he was going pheasant hunting on hearing that his lady at Sanjō had given birth to their first child.

きゞすゝむ小塩の原の小松原とりはじめたる千代のかずかも

kigisu sumu
wosiFo no Fara no
komatubara
toriFazimetaru
tiyo no kazu kamo
Pheasant roosting
Oshio Fields
Pine saplings do but
Begin to number
The one thousand generations of his years.

SKKS XIX: 1900

For a picture of Oshio Mountain, on a screen in the Saisho Hall of the Four Heavenly Kings.

をしほ山神のしるしを松の葉にちぎりしいろはかへる物かは

oshio yama
kami no shirushi o
matsu no ha ni
chigirishi iro wa
kaeru mono ka wa
Oshio Mountain,
The God’s blessing
Awaits; yet the pine needles’–
On which He made his vow–hue
Is not like to ever change…

Former Abbot Jien
慈円

KKS XVII: 871

Composed on the occasion of a visit to Ōharano by the Nijō Empress, when she was still known as the Mother of the Crown Prince.

おほはらやをしほの山もけふこそは神世の事も思ひいづらめ

oFoFara ya
wosiFo no yama mo
keFu koso Fa
kamiyo no koto mo
omoFi idurame
At Ohara,
Even Mount Oshio will
On this special day
The doings of the Age of Gods
Bring back to mind, I’d say!

Narihira
業平