なかなかに人とあらずは酒壺になりにてしかも酒に染みなむ
nakanaka ni pitö tö arazu pa sakatupo ni narinitesi ka mo sake ni siminamu |
I’ll not be a man At all: A wine jar I’ll become, maybe And soak in wine. |
なかなかに人とあらずは酒壺になりにてしかも酒に染みなむ
nakanaka ni pitö tö arazu pa sakatupo ni narinitesi ka mo sake ni siminamu |
I’ll not be a man At all: A wine jar I’ll become, maybe And soak in wine. |
いにしへの七の賢しき人たちも欲りせしものは酒にしあるらし
inisipe nö nana nö sakasiki pitötati mo porisesi monö pa sake ni si arurasi |
The ancient Seven wise Men too Desired something: It was wine, it seems. |
酒の名を聖と負ほせしいにしへの大き聖の言の宣しさ
sake nö na wo pidiri tö oposesi inisipe nö opoki pidiri nö kötö nö yorosisa |
Wine is wisdom So said the sage, The ancient Great Sage What an excellent word! |
Thirteen poems in praise of sake, by the Governor-General of the Dazaifu, Lord Ōtomo.
驗なきものを思はずは一杯の濁れる酒を飮むべくあるらし
sirusi naki monö wo omopazu pa pitötsuki nö nigoreru sake wo nomubëku aru rasi |
Insignificant things Think of them not; A single cup of Cloudy wine… That’s what you should drink. |
Ōtomo no Tabito
大伴旅人