Tag Archives: Ōtomo no Yakamochi

MYS IV: 727

[One of] two poems sent by Ōtomo sukune Yakamochi to the Elder Maiden of the House of Sakanoue (a love poem to say that though they had been parted for many years, he hoped they would meet again).

忘れ草我が下紐に付けたれど醜の醜草言にしありけり

wasuregusa
wa ga sitapimo ni
tuketaredo
siko no sikokusa
koto ni shi arikeri
A forgetful day-lily
To my under-belt
Is bound, yet
This annoying weed
Is so in name alone!

Ōtomo no Yakamochi
大伴家持

MYS XVIII: 4111

かけまくも あやに畏し 天皇の 神の大御代に 田道間守 常世に渡り 八桙持ち 参ゐ出来し時 時じくの かくの木の実を 畏くも 残したまへれ 国も狭に 生ひ立ち栄え 春されば 孫枝萌いつつ 霍公鳥 鳴く五月には 初花を 枝に手折りて 娘子らに つとにも遣りみ 白栲の 袖にも扱入れ かぐはしみ 置きて枯らしみ あゆる実は 玉に貫きつつ 手に巻きて 見れども飽かず 秋づけば しぐれの雨降り あしひきの 山の木末は 紅に にほひ散れども 橘の なれるその実は ひた照りに いや見が欲しく み雪降る 冬に至れば 霜置けども その葉も枯れず 常磐なす いやさかはえに しかれこそ 神の御代より よろしなへ この橘を 時じくの かくの木の実と 名付けけらしも

kakemaku mo
aya ni kashikosi
sumeroki no
kami no opomiyo ni
tadimamori
tokoyo ni watari
ya poko moti
mawidekosi toki
toki ziku no
kaku ko no mi wo
kasikoku mo
nokositamaere
kuni mo se ni
owitatisakape
paru sareba
pikoe moitutu
pototogisu
naku satuki ni pa
patu pana wo
eda ni taworite
wotomera ni
tuto ni mo yarimi
sirotape no
sode ni mo kokire
kagu pasimi
wokite karasimi
ayuru mi pa
tama ni nukitutu
te ni makite
miredomo akazu
akizukeba
sigure no amepuri
asipiki no
yama no konure pa
kurenawi ni
nipopi tiredomo
tatibana no
nareru sono mi pa
pitatere ni
iya migaposiku
miyuki puru
puyu ni itareba
simo wokedomo
sono pa mo karezu
tokipa nasu
iya sakapape ni
sikare koso
kami no miyo yori
yorosinape
kono tatibana wo
toki ziku no
kaku no ko no mi to
nadukekerasi mo
Even giving voice
Fills me with awe:
In the emperor’s
Divine past ages,
Tajimamori
Crossed to the land of everlasting life;
Eight spears in hand,
When he did return
Untouched by time
These fragrant trees’ fruit
With awe
Did he leave for us.
All throughout the land
Do they grow and flourish, and
When the spring does come,
From fresh branches stretching out,
The cuckoo
Calls in the Fifth Month;
The first blooms
From the branches I take by hand, and
To the maidens
I present them;
Into their white-mulberry
Sleeves they thrust them;
The fragrance sinks
And lies there unfading;
Fallen fruit as
Gems I thread,
Wound about my hand
I gaze upon them, yet can never get my fill;
With autumn’s advent
Rain showers fall, and
Leg-wearying
Moutain treetops turn
To scarlet
Glowing and scattering, yet
The orange
Ripened fruit
Gleams
Ever attracting the eye;
When snow falls
And winter comes,
Frost wraps them, yet
Their leaves remain unwithered,
Ever
Freshly flourishing,
And thus,
From the Age of Gods
Behold,
The orange
Eternally
Fragranced fruit
Has been called!

Ōtomo no Yakamochi

MYS XIX: 4172

In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day,  he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.

霍公鳥来鳴き響めば草取らむ花橘を宿には植ゑずて

pototogisu
kinaki toyomeba
kusa toramu
panatatibana wo
yado ni wa uwezute
When the cuckoo
Arrives, his resounding song
Sends me gathering grasses,
For orange blossom
Has not been planted in my grounds…

Ōtomo no Yakamochi

MYS XIX: 4171

In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day,  he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.

常人も起きつつ聞くぞ霍公鳥この暁に来鳴く初声

tunepito mo
okitutu kiku zo
pototogisu
kono akatoki ni
kinaku patugowe
The folk of this world
Remain awake and listen for
The cuckoo
With the dawn today
To arrive and give his first call.

Ōtomo no Yakamochi

MYS XVII: 4011

A poem composed after seeing a hawk which had fled from him, in a dream.

大君の 遠の朝廷ぞ み雪降る 越と名に追へる 天離る 鄙にしあれば 山高み 川とほしろし 野を広み 草こそ茂き 鮎走る 夏の盛りと 島つ鳥 鵜養が伴は 行く川の 清き瀬ごとに 篝さし なづさひ上る 露霜の 秋に至れば 野も多に 鳥すだけりと 大夫の 友誘ひて 鷹はしも あまたあれども 矢形尾の 我が大黒に [大黒者蒼鷹之名也] 白塗の 鈴取り付けて 朝猟に 五百つ鳥立て 夕猟に 千鳥踏み立て 追ふ毎に 許すことなく 手放れも をちもかやすき これをおきて またはありがたし さ慣らへる 鷹はなけむと 心には 思ひほこりて 笑まひつつ 渡る間に 狂れたる 醜つ翁の 言だにも 我れには告げず との曇り 雨の降る日を 鳥猟すと 名のみを告りて 三島野を そがひに見つつ 二上の 山飛び越えて 雲隠り 翔り去にきと 帰り来て しはぶれ告ぐれ 招くよしの そこになければ 言ふすべの たどきを知らに 心には 火さへ燃えつつ 思ひ恋ひ 息づきあまり けだしくも 逢ふことありやと あしひきの をてもこのもに 鳥網張り 守部を据ゑて ちはやぶる 神の社に 照る鏡 倭文に取り添へ 祈ひ祷みて 我が待つ時に 娘子らが 夢に告ぐらく 汝が恋ふる その秀つ鷹は 松田江の 浜行き暮らし つなし捕る 氷見の江過ぎて 多古の島 飛びた廻り 葦鴨の すだく古江に 一昨日も 昨日もありつ 近くあらば いま二日だみ 遠くあらば 七日のをちは 過ぎめやも 来なむ我が背子 ねもころに な恋ひそよとぞ いまに告げつる

opokimi no
topo no mikado zo
miyukipuru
kosi to na ni operu
amazakaru
pina ni si areba
yama takami
kapa toposirosi
no wo piromi
kusa koso sigeki
ayu pasiru
natu no sakari to
sima tu tori
ukagapi ga tomo pa
yuku kapa no
kiyoki segoto ni
kagari sasi
nazusapi noboru
tuyusimo no
aki ni itareba
no mo sawa ni
tori sudakeri to
masurawo no
tomo izanapite
taka wa simo
amata aredomo
yakatawo no
a ga opoguro ni
siranuri no
suzutoritukete
asagari ni
ipo tu tori tate
yupugari ni
ti tori mitate
opugoto ni
yurusu koto naku
tabanare mo
oti mo kayasuki
kore wo okite
mata pa arigatasi
sanaraperu
taka pa nakemu to
kokoro ni pa
omopipokorite
emaitutu
wataru apida ni
taburetaru
sikotu wokina no
koto dani mo
ware ni pa tsugezu
tonogumori
ame no puru pi wo
togarisu to
na nomi wo norite
misimano wo
sogai ni mitutu
putagami no
yama tobikoete
kumogakuri
kakeri iniki to
kaperikite
siwabure tugure
oku yosi no
soko ni nakereba
ipusube no
tadoki o sirani
kokoro ni pa
hisape moetsutsu
omopikopi
ikiduki amari
kedasiku mo
au koto ari ya to
asipiki no
ote mo kono mo ni
tonamipari
moripe o suwete
tipayaburu
kami no yasiro ni
teru kagami
situ ni torisope
kopinomite
a ga matu toki ni
wotomera ga
ime ni tuguraku
nagakopuru
sono potutaka wa
matudae no
hama yukikurasi
tunasi toru
pimi no e sugite
tako no sima
tobitamotopori
asigamo no
sudaku purue ni
ototui mo
kinopu mo aritu
tikaku araba
ima putugatami
topoku araba
nanuka no oti pa
sugime ya mo
kinamu wa ga seko
nemokoro ni
na kopi so yo to zo
ima ni tugeturu
My Great Lord’s
Court is far away;
Deep the snowfall
Here, bearing the name of Koshi
Distant as the skies;
A rustic spot it is, so
High are the mountains, and
Vast the rivers, and
Wide the plains, where
Grass grows lushly;
Sweetfish run
In multitudes in summer, and
Island birds,
The cormorant fishers
Upon the running rivers’
Clear rapids
Shine torches, as
They sail upstream.
Frostfall dew with
Autumn comes, then
On the plains it is that
Flocks of birds do gather, and
Fierce men
All go together, and
Hawks
Are there many, yet
With a speckled arrow tail
My Ōguro, with
Sparkling
Chimes upon his jesses,
Hunting in the morning
Caught five hundred birds, and
Hunting in the evening
A thousand had beneath him;
In every pursuit
None could evade him, and
Flight from my hand and
Returning, too, was easy;
To abandon him, and
Get his like would be impossible;
Such a clever
Hawk, there could never be,
Within my heart,
I thought proudly,
Laughing,
On and on; then
A foolish
Good-for-nothing old man
With word to me
Not one, when
All with cloud and
Rain the day was filled,
Said, ‘I’ll go hawking,’
In name only; then
‘Mishima Plain
we did gaze across, to
Futagami
Moutain, where Ōguro flew, and
Hid within the clouds, and
Went away,’
On his return, he
Coughing said,
To call Ōguro back the trick
He had not, so
Indescribable
Regret I felt, and
In my heart
The flames of indignation burned, and
Thinking fondly of him,
I sighed often,
Beyond all measure, then
Thinking I might find him once more,
On the leg-wearying mountains
All about
With bird nets
I set watchers, and
At the mighty
Gods’ shrines
Shining mirrors
Wrapped in cloth I proffered, and
Made many entreaties;
While I was thus waiting
Maidens
Appeared within my dream, and did say,
‘Your beloved
Hawk so talented, at
Matsudae
Beach does spend his days
Catching gizzard shad sprats.
Passing the shore at Himi,
The isle of Tako
Circling;
In duck
Flocking Furue
The day before and
Yesterday, too, he was.
At briefest
For two more days, and at
Longest
Seven more
Will he spend there,
Then return, your friend, so
With such a heavy heart,
Do not long for him!’
Thus they told me now!

Ōtomo no Yakamochi