Left.
いかばかり散積もればか大井河流れもやらぬ紅葉なるらむ
ika bakari
chiritsumoreba ka
ōikawa
nagare mo yaranu
momiji naruramu |
How many
Have fallen altogether upon
Ōi River?
That its flow is stopped
With scarlet leaves… |
Kanemune.
483
Right.
紅に關の小川は成にけり音羽の山に紅葉散るらし
kurenai ni
seki no ogawa wa
narinikeri
otowa no yama ni
momiji chirurashi |
Scarlet
Has the stream by the barrier
Become.
On Otowa Mountain
The leaves must be falling… |
Lord Tsune’ie.
484
The Right state that the Left’s use of –ba ka is grating on the ear [kikinikushi], and query whether saying the ‘flow is stopped’ (nagare mo yaranu) is appropriate. The Left simply say the Right’s poem ‘seems old-fashioned’ [furumekashi].
Shunzei’s judgement: The diction used in the Left’s poem, -ba ka, is simply old-fashioned, and the Right’s criticism is misplaced [sama de arubekarazu]. In addition, I am dubious of their criticism of the latter part of the poem. A somewhat pretentious use of ‘falling leaves’, perhaps? In the Right’s poem, it is inappropriate to combine ‘Otowa Mountain’, ‘stream by the barrier’ and –rashi [because it is an archaic word]. It certainly does not resemble, for example, ‘Mountain dwellings of the gods scarlet leaves look to be falling’ (mimuro no yama ni momiji chirurashi). In addition, ‘Scarlet has the stream by the barrier become’, would mean an excessive fall of leaves, indeed! The Left’s ba ka should win.