A poem composed when deep in melancholy thought.
打つ田には稗はしあまたありといへど選えし我れぞ夜をひとり寝る
utu ta ni pa pie pa si amata ari to ipedo eraesi ware zo yo wo pitori nuru | Out in the paddies Barnyard millet is there plenty They do say, yet I, singled out for dessertion Do spend my nights sleeping alone. |
Composed on paddy fields.
足引の山田作る子秀でずとも縄だに延へよ守ると知るがね
asipiki no
yamada tukuru ko
pidezu tomo
napa dani paeyo
mori to siru gane |
The leg-straining
Moutain paddies’ offspring
Have yet to show, but
At least string ropes there, so
All know they are warded! |
秋返へすさや田に立てる稲草の根ごとにも身を恨みつるかな
aki kaFesu
saya ta ni tateru
inakusa no
ne goto ni mo mi wo
uramituru kana |
Autumn bends back,
Standing rustling in the paddies
The rice-stems –
Every root embedded
With my despite! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
'Simply moving and elegant'