A personal grievance on trees.
ここのへのとのへのあふちわするなよ六十年の友はくちてやみぬと
kokonoe no to no e no ōchi wasuru na yo musoji no tomo wa kuchite ya minu to In the ninefold palace’s Outer precincts by the chinaberry did we meet O, forget it not! For a friendship of sixty years I would not see rot away, I think…
Teika
□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか
…sato ni oshimi zo tomuru kiku no hana shimo ni utsurou iro o mimu to ka Around my … estate Regrets linger for The chrysanthemum blooms, Fading beneath the frost Would I see their hues, I wonder?
Masau[1] 19
ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり
momoshiki ni utsurou iro wa hatsushimo no okite kai aru koyoi narikeri Within the hundred-fold palace Fading hues with First frost’s Fall have some significance Tonight.
Nakatsura[2] 20
[1] Possibly Taira no Masau 平將文
[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連
ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん
momoshiki ni oshimi tometaru kiku no hana iku tabi okamu shimo ni utsuran Within the hundredfold palace Regretfully lingering are Chrysanthemum blooms— How many times, I wonder, will they be struck By falling frost?
[Ōe no] Chifuru 11
霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん
shimogare ni oshimi hajimuru kiku no hana chiru matsu made ni chirazu mo aranan Burned by frost Regrets begin for The chrysanthemum blooms While waiting for them to scatter I wish that they’d not, at all…
Susuku 12
ももしきにしもはおくともきくの花ちよの冬までうつろふなゆめ
momoshiki ni shimo wa okutomo kiku no hana chiyo no fuyu made utsurounayume Upon the hundred-fold palace The frost may fall, yet These chrysanthemum blooms, Though winter last a thousand ages, Will not fade, at all…
[Minamoto no] Koremochi 5
きくのはなちとせみまくのほしければをしみしよるのあくるもしらず
kiku no hana chitose mimaku no hoshikereba oshimi yoru no akuru mo shirazu O, chrysanthemums! For a thousand years to gaze on them Is my desire, then The regrets of night’s Dawn I would never know!
[Fujiwara no] Kunimoto 6
秋の夜の月のみやこのきりぎりすなくはむかしのかげや恋しき
aki no yo no tsuki no miyako no kirigirisu naku wa mukashi no kage ya koishiki On an autumn night In the palace of the moon The crickets Cry—is it bygone days’ Light they long for?
夕されば衣手すずしたかまどのをのへの宮の秋のはつかぜ
yū sareba koromode suzushi takamado no onoe no miya no aki no hatsukaze When the evening comes, My sleeves turn cool, as from Takamado’s Palace peak comes The first breeze of autumn.
たれすみて誰ながむらん故郷のよしのの宮の春のよの月
tare sumite tare nagamuran furusato no yoshino no miya no haru no yo no tsuki Who might have lived, and Gazed from These ancient grounds of The palace of Yoshino at The moon this springtime night?
Created with Soan.
An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come!
Created with Soan .
泉川行く瀬の水の絶えばこそ大宮所移ろひ行かめ
idumigapa
yukuse no midu no
taeba koso
opomiya dokoro
utsuropiyukame
Should the Izumi River’s
Rapid flowing waters
Ever cease,
The palace
Would be the one to move!
Tanabe no Fukumaro Collection
田辺福麻呂歌集
Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no
naniFa no koto wo
omoFi’idete
takatu no miya ni
tuki no sumuramu
About ancient
Naniwa
I do recall:
Above the palace at Takatsu
How clear the moon does seem!
Consultant Moriyori
参議師頼
Posts navigation
'Simply moving and elegant'