When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.
inoti wo dani kokoro ni kanaFu mono naraba nani ka wakare no kanasikaramasi If life at least As we wished Would go Why, then, should parting Seem so sad?
When a woman who had long been in the same house left, on hearing that her parents in the province of Mino were unwell.
ima Fa tote
Fuwa no sekidi ni
miyako wasuruna “Now is the time,” you say
Getting up to leave for
Your home on
The roads past the barrier of Fuwa,
Don’t forget the capital!
Fujiwara no Kiyotada (? – 958)
When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.
Farukeki miti wo
sitaFimo no seki On Eastern paths
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?
Composed at Meeting Hill, when parting from someone.
seki si masasiki
kimi wo todomeyo At Meeting Hill
Should the barrier be true,
On parting, ever
Would I hold you here!
Naniwa no Yorozuo
Sent to her when Tomonori’s daughter had gone to Michinoku.
kimi o nomi
sinobu no sato Fe
yuku mono wo
abitu no yama no
Farukeki ya na zo You, alone
To the estates of Shinobu
As Mount Abitsu
As far, it seems!
The Daughter of Shigemoto
On the first day of the Eighth Month, after His Majesty, Retired Emperor Kazan had given me a bow, and the day when I had to depart was delayed, as if to say,
‘When is it that you’re really off?’ His Majesty said:
wakaredi wo When I say, ‘Farewell’, you linger on, but
To leave it unsaid, a painful
Parting, it would be…
And I sadly replied:
sono Fodo to dani
ika de kikoezi If only the appointed date, I could,
Somehow, leave unmentioned…
Tadasada, the Governor of Inaba, left for his province:
inaba koFisi to
omoFubeki kana Though we do part, and
Back must go
All that was between us, yet
When you are gone to Inaba, fondly
Indeed, will you rest in my thoughts.
At about the time I was made Governor of Michinoku, and was about to withdraw from court, as the pine torches were late in being lit, Middle Captain Michinobu (with Sanekata) said:
matu matu Fodo zo Fisasikarikeru Awaiting, our pining time Has been long, indeed…
In reply to what was written by
the Gentleman-in-Waiting to the Lay Priest upon a silver water-horn, when I was to go down to Usa.
musubu te no
wakare to omoFu ni
kono midutuno ni
sode zo nurekeru Our clasped hands
Parting, were in my thoughts, so
Certain it was that
This water-horn would
Soak my sleeves.
Fito no uti ni Fa
koFuramu Fito no
uti ni matu ya Fa Among unforgettable
Can I forget the least;
Among those longing,
I wonder, do you await me most?