Tag Archives: Parting

SKKS IX: 883

When Cloistered Prince Shukaku ordered him to compose a fifty poem sequence.

たれとしもしらぬ別のかなしきはまつらがおきをいづるふな人

tare to shimo
shiranu wakare no
kanashiki wa
matsura ga oki o
izuru funabito
Who that is
I know not, but parting’s
Sadness strikes
On the offing at Matsura where
He departs on his boat…  

Lord Fujiwara no Takanobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS VIII: 387

When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.

いのちだに心にかなふ物ならばなにか別のかなしからまし

inoti wo dani
kokoro ni kanaFu
mono naraba
nani ka wakare no
kanasikaramasi
If life at least
As we wished
Would go
Why, then, should parting
Seem so sad?

Shirome

GSS XIX: 1313

When a woman who had long been in the same house left, on hearing that her parents in the province of Mino were unwell.

今はとて立帰ゆくふるさとの不破の関路に都忘るな

ima Fa tote
taikaFeriyuku
Furusato no
Fuwa no sekidi ni
miyako wasuruna
“Now is the time,” you say
Getting up to leave for
Your home on
The roads past the barrier of Fuwa,
Don’t forget the capital!

Fujiwara no Kiyotada (? – 958)
藤原清正

SKS VI: 184

When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.

東路のはるけき道を行かへりいつかとくべき下紐の関

adumadi no
Farukeki miti wo
yukikaFeri
ituka tokubeki
sitaFimo no seki
On Eastern paths
So distant
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?

Anonymous

GSS XIX: 1331

Sent to her when Tomonori’s daughter had gone to Michinoku.

君をのみしのぶの里へゆくものをあびつの山のはるけきやなぞ

kimi  o nomi
sinobu no sato Fe
yuku mono wo
abitu no yama no
Farukeki ya na zo
You, alone
To the estates of Shinobu
Have gone;
As Mount Abitsu
As far, it seems!

The Daughter of Shigemoto
滋幹女

Sanekata Shū 337

On the first day of the Eighth Month, after His Majesty, Retired Emperor Kazan had given me a bow, and the day when I had to depart was delayed, as if to say, ‘When is it that you’re really off?’ His Majesty said:

言へばあり言はねば苦しわかれぢを

iFeba ari
iFaneba kurusi
wakaredi wo
When I say, ‘Farewell’, you linger on, but
To leave it unsaid, a painful
Parting, it would be…

And I sadly replied:

そのほどゝだにいかできこえじ

sono Fodo to dani
ika de kikoezi
If only the appointed date, I could,
Somehow, leave unmentioned…

Sanekata Shū 279

At about the time I was made Governor of Michinoku, and was about to withdraw from court, as the pine torches were late in being lit, Middle Captain Michinobu (with Sanekata) said:

松まつほどぞ久しかりける

matu matu Fodo zo
Fisasikarikeru
Awaiting, our pining time
Has been long, indeed…

And Kodaigimi:

みちのくにほど遠ければ武隈の

mitinoku ni
Fodo towokereba
takekuma no
For Michinoku
Is faraway as
The pine of Takekuma!