A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you!
Composed on falling blossoms on a mountain path.
さくらばなみちみえぬまでちりにけりいかがはすべきしがのやまごえ
sakurabana miti mienu made tirinikeri ikaga Fa subeki siga no yamagoe Cherry blossoms Until the path is lost to view Have fallen; Whatever can I do On the path across the Shiga Mountains?
Tachibana no Narimoto
Left
常盤なる松のみどりも春くれば今一しほの色まさりけり
tokiwa narumatsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masarikeri When to the eternal Pine’s green Spring does come, Now all the more vibrant Is its hue!
39[1]
Right
くる春にあはむことこそかたからめ過行く方におくれずもがな
kuru haru ni awamu koto koso katakarame sugiyuku kata ni okurezu mogana With arriving spring To meet is truly Hard, indeed, but On the path it take passing by I would not have it linger!
40
[1] Kokinshū I: 24, attributed to Minamoto no Muneyuki.
First snow seen at dawn (暁見初雪)
Left
鏡山あか月方に見わたせばあまぎりあひて初雪ぞふる
kagamiyama akatsukikata ni miwataseba amagiri aite hatsuyuki zo furu When Mirror Mountain At the edge of dawn I do survey Blended with the misting rain is The first fall of snow.
Fujiwara no Akinobu, Secretary of Music 27
Right
あさぼらけまだふみ分けぬ初雪にいづれを道とわきぞかねつる
asaborake mada fumiwakenu hatsuyuki ni izure o michi to waki zo kanetsuru By dawn’s first light As yet no feet have marked This first fall of snow; How long can the path Remain untrodden?
Akichika, Ranked without office 28
Love on Parting 別恋
わかれ行く人にもそはぬ涙さへとまらぬたびの道にもあるかな
wakare yuku hito ni mo sowanu namida sae tomaranu tabi no michi ni mo aru kana Parting ever more Her closeness gone with Even tears Endless as the path She travels on her way!
Tadafusa
Love on Parting 別恋
あけがたの袖のけしきの露けさに道のしづくはおもひやりなん
akegata no sode no keshiki no tsuyu kesa ni michi no shizuku wa omoiyarinan With the dawning My sleeves’ appearance is Dew-drenched this morning; The droplets on the path Fill my thoughts with gloomy longing.
Akinaka
Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる
Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited.
9
Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ
sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song!
10
玉鉾の朝行く道の小笹原わくるもす裾に霜冴えにけり
tamahoko no
asa yuku michi no
ozasawara
wakuru mo suso ni
shimo saenikeri
Jewelled-spear straight
My morning’s path through
The groves of young broad-leaved bamboo;
Forging through upon my hem
How chill lies the frost!
Higo
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
iza saraba
ko no shitamichi wa
yokite yukamu
arashi ni taenu
shizuri hima nashi
So, then, so be it!
The path beneath the trees
I’ll avoid, as I go
For unable to stand the storm,
There’s no space between bent branches!
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'