もみぢばは道もなきまで散りしきぬわがやどをとふ人しなければ
| momijiba wa michi mo naki made chirishikinu wa ga yado o tou hito shi nakereba | Scarlet leaves— The path is gone With their scattered spreading, For visiting my home Comes not a single soul… |


Round Two
Left (Win)
秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん
| akigiri no taema ni miyuru momijiba ya tachinokoshitaru nishiki naruran | The autumn mists have Gaps revealing Scarlet leaves— Remaining offcuts of Brocade, perhaps? |
Lord Tsunemori
75
Right
もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば
| momiji chiru tatsuta no yama wa e zo koenu nishiki o fumamu michi o shiraneba | Scattered with scarlet leaves Tatsuta Mountain I cannot cross, for To tread upon a brocade Path I know not how… |
Lord Yorimasa
76
The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.




Original
ふるさとのかすがののべのくさもきもはるにふたたびあふことしかな
| furusato no kasuga no nobe no kusa mo ki mo haru ni futatabi au kotoshi kana | At the ancient capital Upon Kasuga’s plain, Grasses and trees, both, Springtime have twice Met this year! [1] |
Mitsune
34
Left (Win)
はるながらまたはるにあふかすがのにおひぬくさきはねたくやあるらん
| haru nagara mata haru ni au kasugano ni oinu kusaki wa netaku ya aruran | ‘Tis spring, but That springtime once more has come To Kasuga Plain, Won’t the grasses and trees growing there Be envied, indeed? |
35
Right
ゆきかへるみちのやどりかかすがののくさきにはなのたびかさぬらむ
| yukikaeru michi no yadori ka kasugano no kusaki ni hana no tabikasanuramu | Is it that arriving and departing, The lodging on spring’s path lies On Kasuga Plain, so On the grasses and trees, blossom Appears time and time again? |
36



[1] This poem occurs in Mitsune-shū (322) with the same headnote as for poem (22), above. It was also included in Shinsenzaishū (X: 980), with the headnote, ‘Composed in place of the Governor of Yamato in Engi 21, on the day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga.’
Left
あまのがはわたりてのちぞたなばたのふかきこころもおもひしるらむ
| ama no gawa watarite nochi zo tanabata no fukaki kokoro mo omoishiruramu | After the River of Heaven She has crossed, The Weaver Maid The depths of her heart’s Feelings seems to know too well. |
17
Right (Win)
あふよなきたなばたなればいまはとてかへるくもぢにまどはれしかな
| au yo naki tanabata nareba ima wa tote kaeru kumoji ni madowareshi kana | Were there no night’s meeting For the Weaver Maid, then Now, Upon her homeward path among the clouds Would she have wandered, lost! |
18




Topic unknown.
ゆらのとをわたるふな人かぢをたえ行へもしらぬ恋のみちかな
| yura no to o wataru funabito kaji o tae yukue mo shiranu koi no michi kana | In the Yura strait A ferryman a’crossing Rudderless I know not whither bound am I On this path of love! |
Sone no Yoshitada

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
| suminoe no kisi ni yoru nami yoru saFe ya yume no kayoFidi Fitome yokuramu | On Suminoe’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
Lord Fujiwara no Toshiyuki

During the period when Izumi Shiku had accompanied Yasumasa to Tango, when there was a poetry match in the capital and Handmaid Koshikibu was selected as one of the poets, Lord Sadayori came to her chamber at the palace and went on at her, asking, ‘How are your poems coming along? Will you be sending them to your mother in Tango? Has your messenger not returned yet?’ and really seemed very unsettled about everything, so she composed this as a playful way of preventing him from going himself.
おほえ山いくのの道のとほければまだふみもみずあまのはしだて
| oFoeyama ikuno no miti no toFokereba mada Fumi mo miezu ama no Fasidate | In Ōeyama The path to Ikuno Lies far away, so I’ve not set foot upon it, or had a letter from Ama-no-Hashidate! |
Handmaid Koshikibu

A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
| mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume | Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you! |