Tag Archives: path

Yōzei’in miko futari uta’awase 13

Left

ゆふざれもさらにまたれずあさぼらけおきゆくみちのつゆとけぬべし

yūzare mo
sara ni matarezu
asaborake
okiyuku michi no
tsuyu to kenubeshi
For eventide,
Again, I cannot wait, but
At the dawning
Rise and go—my path filled
With lasting dew, it seems.

24

Right

あはぬよはわびてもねにきあかつきのわかれのみちはまどはれぞする

awanu yo wa
wabite mo ne ni ki
akatsuki no
wakare no michi wa
madoware zo suru
Nights we fail to meet
Are desolate, but when I have come and slept with you
The dawn’s
Parting path
Leaves me lost!

25

Eien narabō uta’awase 27

Round Six

Left

ふるゆきに山のほそみちうづもれてまれにとひこし人もかよはず

furu yuki ni
yama no hosomichi
uzumorete
mare ni toikoshi
hito mo kayowazu
With the falling snow
The mountain’s narrow pathways
Are buried;
But rarely did he visit and now
Cannot make his way at all.

Cell of Fragrant Cloud
53

Right

あしたつるみわのひばらにゆきふかみみやぎひくをのかよひぢもなし

ashi tatsuru
miwa no hibara ni
yuki fukami
miyagi hiku o no
kayoiji mo nashi
Reeds stand tall in
Miwa, where the cypress groves
Are deep with snow;
To cut sacred timber, the woodsman
Has no path to tread at all.

Cell of Compassionate Light
54

The Left’s poem, in terms of style and diction, entirely grasps the way someone might feel. What a sense of grief! The Right’s poem is composition that fairly drips and delves into playfulness, but in so doing lacks feeling. Truly, the former poem has superlative qualities, resembling a black dragon’s pearl![i] Thus, the Left must win.

The Left does seem to have been composed but simply stated. It possesses a calm elegance. The Right seems to have been created after a great deal of thought. This poem shows effort and the former such calm that I wish to declare them a tie. This may enrage the poets, but the ignorant may give the appearance of being knowledgeable, as they say. I wonder who composed these…


[i] Riju 驪珠 as an abbreviation of riryū no tama 驪龍の珠 (‘black dragon’s pearl’). Mototoshi uses this analogy deliberately as black dragons were associated with winter. The pearl, which they were often depicted as holding or being located in their throat, was a symbol of the dragon’s spiritual development and a marker of its immortality. This is thus an effusive statement of praise for Shōchō’s poem.

Eien narabō uta’awase 24

Round Three

Left

おぼつかないづれいづちのみちならむしをりも見えずふれるしらゆき

obotsukana
izure izuchi no
michi naramu
shiori mo miezu
fureru shirayuki
How strange!
Which is which
Path, I wonder?
Even the laden branches go unseen
In the falling snow, so white.

Retired from the World
47

Right

雪ふかみとなりのさともうづもれてけぶりのみこそしるしなりけれ

yuki fukami
tonari no sato mo
uzumorete
keburi nomi koso
shirushi narikere
So deep the snow, that
The estate next door
Is buried;
Trails of smoke are the only
Sign it’s there!

Senior Assistant Minister Past Lecturer

48

The poem of the Left’s ‘even the laden branches go unseen’ and what follows is both poetic and a familiar usage. As for the Right’s poem, how can ‘the estate next door be buried’ unless it’s the only place that snow is falling and nowhere else? Thus, I feel that the snow falling to conceal the broken branches has more feeling to it.

The Left’s ‘which path’ gives me the impression that there are many of them. This sense of multiplicity is something I can imagine—which is a good thing—and, I think, see me using myself. ‘Laden branches’ are something which occur on peaks deep in the mountains. It might be a bit remiss of me, but I wonder whether I can imagine snow drifting so high on a mountain peak?

As for the Right’s poem, we use ‘next door’ when there’s a fence of some sort between one estate and another, don’t we? As such, saying that the smoke is the sign is rather vague. Even if there’s been a quite extraordinary snowfall, there would be something other to notice as well as the smoke, so this is an error, isn’t it. It would be acceptable to refer to smoke if the estate were further away.

SKS VI: 179

Sent in a letter when one of the lads who was an acolyte of his departed for a distant province, accompanying his father.

わかれぢの草葉をわけむ旅ごろもたつよりかねてぬるるそでかな

wakaredi no
kusaba wo wakemu
tabigoromo
tatu yori kanete
nururu sode kana
Along the path that parts us,
Forging through the leafy grasses
In your traveller’s garb
Since you have left, and before
How soaked are my sleeves!

Dharma Master Yūzen

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 38

Round Two

Left (Win)

秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん

akigiri no
taema ni miyuru
momijiba ya
tachinokoshitaru
nishiki naruran
The autumn mists have
Gaps revealing
Scarlet leaves—
Remaining offcuts of
Brocade, perhaps?

Lord Tsunemori
75

Right

もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば

momiji chiru
tatsuta no yama wa
e zo koenu
nishiki o fumamu
michi o shiraneba
Scattered with scarlet leaves
Tatsuta Mountain
I cannot cross, for
To tread upon a brocade
Path I know not how…

Lord Yorimasa
76

The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 12

Original

ふるさとのかすがののべのくさもきもはるにふたたびあふことしかな

furusato no
kasuga no nobe no
kusa mo ki mo
haru ni futatabi
au kotoshi kana
At the ancient capital
Upon Kasuga’s plain,
Grasses and trees, both,
Springtime have twice
Met this year! [1]

Mitsune
34

Left (Win)

はるながらまたはるにあふかすがのにおひぬくさきはねたくやあるらん

haru nagara
mata haru ni au
kasugano ni
oinu kusaki wa
netaku ya aruran
‘Tis spring, but
That springtime once more has come
To Kasuga Plain,
Won’t the grasses and trees growing there
Be envied, indeed?

35

Right

ゆきかへるみちのやどりかかすがののくさきにはなのたびかさぬらむ

yukikaeru
michi no yadori ka
kasugano no
kusaki ni hana no
tabikasanuramu
Is it that arriving and departing,
The lodging on spring’s path lies
On Kasuga Plain, so
On the grasses and trees, blossom
Appears time and time again?

36


[1] This poem occurs in Mitsune-shū (322) with the same headnote as for poem (22), above. It was also included in Shinsenzaishū (X: 980), with the headnote, ‘Composed in place of the Governor of Yamato in Engi 21, on the day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga.’

Teiji’in tenjōbito uta’awase 09

Left

あまのがはわたりてのちぞたなばたのふかきこころもおもひしるらむ

ama no gawa
watarite nochi zo
tanabata no
fukaki kokoro mo
omoishiruramu
After the River of Heaven
She has crossed,
The Weaver Maid
The depths of her heart’s
Feelings seems to know too well.

17

Right (Win)

あふよなきたなばたなればいまはとてかへるくもぢにまどはれしかな

au yo naki
tanabata nareba
ima wa tote
kaeru kumoji ni
madowareshi kana
Were there no night’s meeting
For the Weaver Maid, then
Now,
Upon her homeward path among the clouds
Would she have wandered, lost!

18