おきつ風夕波たかく吹上の浜ぢやすらふ春の舟人
| oki tsu kaze yūnami takaku fukiage no hamaji yasurau haru no funabito | In the breeze from the offing High, indeed, the evening waves Blown up Fukiage, Quiet on the paths across the shore Are the boatmen in springtime. |
167
Round Twelve
Left
うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風
| utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze | The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains. |
Dōchin
23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
| mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen | It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home. |
Dharma Master Nyokan
24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.




Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.
われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき
| ware naranu hito ni kokoro o tsukubayama shita ni kayowamu michi dani ya naki | ‘Tis not I, but Another man your heart Holds close—Tsukuba Mountain Has secret paths to go back and forth, But is there none for me? |
Lord Ōnakatomi no Yoshinobu

Topic unknown.
をしかふす夏のの草の道をなみしげき恋ぢにまどふ比かな
| oshika fusu natsuno no kusa no michi o nami shigeki koiji ni madou koro kana | Stags lie Within the summer meadow grasses— All the paths are lost in Lush paths of love where I wander lost these days! |
Sakanoue no Korenori

をせきやまみちふみまがひなかぞらにへむやそのあきのしらぬやまべに
| osekiyama michi fumimagai nakazora ni hemu ya sono aki no shiranu yamabe ni | On Oseki Mountain I wander lost upon the paths; All uncertain Will I pass the days of autumn in Unknown mountain meadows? |
27[1]
をりもちてみしはなゆゑになごりなくてまさへまがひしみつきにけり
| orimochite mishi hana yue ni nagori naku tema sae magai shimitsukinikeri | A bunch picked in hand, I gazed at the flowers, and thus Utterly Lost track of time, Completely captivated. |
28
[1] A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).
Left (Tie).
君がりと浮きぬる心まよふらん雲はいくへぞ空の通ひ路
| kimigari to ukinuru kokoro mayouran kumo wa iku e zo sora no kayoiji |
To your home Drifts my heart In seeming confusion; How may layers must the clouds Pass though on the heavenly paths? |
A Servant Girl.
923
Right.
思やるながめも今は絶えぬとや心をうづむ夕暮の雲
| omoiyaru nagame mo ima wa taenu to ya kokoro o uzumu yūgure no sora |
Lost in thought I gazed at you, but now Is it that it’s done that Buries my heart beneath The evening skies? |
Ietaka.
924
The Right state: we would have preferred it to have been ‘is it that my heart drifts?’ (ukinuru kokoro ya). The Left state: the Right’s poem lacks faults.
In judgement: the final sections of both poems seem fine. For strict correctness, the Left should have had ‘my drifting heart does seem confused’ (ukinuru kokoro wa mayourashi), but because this would not fit with the poem, he has left it as ‘in seeming confusion’ (mayouran). The poem is fine as it is, without introducing ‘is it that my heart’ (kokoro ya). I don’t know what to make of the expression ‘to your home’ (kimigari), but ‘how may layers must the clouds pass though on the heavenly paths?’ (kumo wa iku e zo sora no kayoiji) is charming. Then again, the Right’s ‘buries my heart beneath the evening skies?’ (kokoro o uzumu yūgure no sora) has a gentle beauty about it. Thus, the round should tie.