Tag Archives: peak

Shikin wakashū 975

At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.

つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月

tsukubane no
shigeki no ko no ma
kage wa aredo
aki ni wa kawaru
natsu no yo no tsuki
On the peak of Tsukuba
Between the trees so lush
Shadows fall, yet
In autumn ‘twill be different—
The moon this summer night.

Juntoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

KYS I: 57

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Minshū 2819

[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].

あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪

arachiyama
yatano no asaji
irozukinu
hito no kokoro no
mine no awayuki
By Arachi Mountain,
In Yata meadow the cogon grass
Has taken on passion’s hues, but
My lady’s heart is
A peak covered in snow-spume.

Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 74

Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.

をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲

woFatuse no
Fana no sakari wo
miwataseba
kasumi ni magaFu
ne no sirakumo
When at Hatsuse
Across the blossoms’ profusion
I cast my gaze
Entangled in haze are
The clouds of white upon the peak.

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.