Tag Archives: peak

Eien narabō uta’awase 35

Round Seven

Left

かすがやまちえにさかゆるさかきばはよろづよまでのきみがためか

kasugayama
chie ni sakayuru
sakakiba wa
yorozuyo made no
kimi ga tame ka
Upon Kasuga Mountain
A thousand branches grow,
Leafy, on the sacred tree—
Until ten thousand ages pass
Will they ward my Lord!

Lady Kazusa
69

Right

君がよはいふかぎりなしみよしののこがねがみねにみよをまつまで

kimi ga yo wa
iu kagiri nashi
miyoshino no
kogane ga mine ni
miyo o matsu made
My Lord’s reign—
Words cannot describe:
‘til fair Yoshino’s
Golden peak’s
Age one must await!

Lady Shikibu
70

The poem of the Left seems poetic to an extraordinarily outlandish degree! The poem of the Right’s ‘‘til fair Yoshino’s / Golden peak’s / Age one must await!’ has a sufficient conception of felicitation. Thus, these tie.

That the Left is addressed to Mount Kasuga is highly admirable. Is the Right’s ‘golden peak’ a reference to Mount Mitake? It’s very difficult to say anything profound here. Arbitrarily, I would make this a tie—the quality of the poems makes that seem right.

Eien narabō uta’awase 34

Round Six

Left (Win)

うれしさはおほつのはまにたつなみのかずもしられぬきみがみよかな

ureshisa wa
ōtsu no hama ni
tatsu nami no
kazu mo shirarenu
kimi ga miyo kana
My joy is
Great, as upon Ōtsu Beach
Break waves
In numbers quite unknown,
Such is my Lord’s reign most fair!

Cell of Fragrant Cloud
67

Right

かすがやまみねのしらがしよろづよをきみにといへばかみもいさめず

kasugayama
mine no shiragashi
yorozuyo o
kimi ni to ieba
kami mo isamezu
Kasuga Mountain has
White-barked evergreen oaks upon its peak:
‘Ten thousand generations
For my Lord!’—should I say that,
The God will surely not refuse!

Cell of Compassionate Light
68

The poem of the Left’s ‘Great, as upon Ōtsu Beach’ and what follows is something that sounds grievously prosaic. With that said, there are many parts of the poem which are not. What is the poem of the Right’s ‘White-barked evergreen oaks on its peak / Ten thousand generations’ linked with in the remainder of the poem? I wonder what it’s composed about… The Left doesn’t contain any errors, so I still say it wins.

The Left’s poem, as I have said in an earlier round, appears to lack smoothness. Is the poem of the Right’s ‘white-barked evergreen oaks’ a long-standing expression? I can’t seem to recall a prior precedent. ‘The God will surely not refuse’ is vague, too. Is it asking the deity’s favour for the speaker? While I am somewhat hesitant, given my appallingly constricted knowledge, I will, fearfully, say that this is inferior.

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

Entō ōn’uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left (Tie)

高砂のすそ野の真萩露ふかし嶺の秋風ふかずもあらなむ

takasago no
susono no ma’hagi
tsuyu fukashi
mine no akikaze
fukazu mo aranamu
On Takasago’s
Slopes the fair bush clover is
Deep in dew—
O, that the autumn winds from the peak
Would fail to blow…

The Supernumerary Major Counsellor
53

Right

久かたの天とぶかりの涙さへおちてみだるる萩のうは露

hisakata no
ama tobu kari no
namida sae
ochite midaruru
hagi no uwazuyu
From the eternal
Heavens flying, even the goose
Tears
Drop in confusion
Overlaying the dew upon the bush clover.[1]

Nobunari
54

Both Left and Right seem particularly pleasant. Thus, they tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV: 221)

Naidaijin-ke uta’awase 35

Round Eleven

Left (T – Win; M – Tie)

逢ふことをその年月と契らねば命や恋の限なるらむ

au koto o
sono toshitsuki to
chigiraneba
inochi ya koi no
kagiri naruramu
That we might meet
For months and years
She has not promised, so
My life will my love’s
Limit be, no doubt!

Lord Shigemoto
69

Right

よとともにもえこそわたれ我が恋は不二の高根のけぶりならねど

yo to tomo ni
moe koso watare
wa ga koi wa
fuji no takane no
keburi naranedo
With the coming of the night
Ever burning is
My love, though
From Fuji’s peak
Smoke it is not…

Lord Toshitaka
70

Toshiyori states: the first poem doesn’t seem bad. The second poem nothing but cliched. Thus, the first poem should win.

Mototoshi states: while love lasting lifelong without even a promise to meet over years and months is a painfully moving conception, someone burning every night is dear, too. Thus, it’s not inferior and these are of the same quality.