Pheasants.
たかまどのをのへのきぎすあさなあさなつまに恋ひつつ鳴くねかなしも
takamado no onoe no kigisu asana asana tsuma ni koitsutsu naku ne kanashi mo | On Takamado Peak a pheasant Morn after morn Is ever longing for his mate— O, how sad his sobbing cries! |
At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.
つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月
tsukubane no shigeki no ko no ma kage wa aredo aki ni wa kawaru natsu no yo no tsuki | On the peak of Tsukuba Between the trees so lush Shadows fall, yet In autumn ‘twill be different— The moon this summer night. |
Juntoku
Round Eleven
Left
しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く
shirakumo no asa tatsu yama no karanishiki eda ni hito mura harukaze zo fuku | Clouds of white Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade In a single bunch upon the branch Blown by the breeze of spring! [1] |
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21
Right (Win)
かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲
kazuragi ya mine no sakura no sakishi yori kokoro no sora ni kakaru shirakumo | Upon Kazuragi Peak, the cherries Have bloomed and ever since The heavens of my heart are Draped with clouds of white. |
Lord Nobunari
22
The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.
[1] An allusive variation on SIS IV: 220.
Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu | Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream? |
Lord Minamoto no Masakane
Topic unknown.
たごのうらにうち出でてみればしろたへのふじのたかねに雪はふりつつ
tago no ura ni uchi’idete mireba shirotae no fuji no takane ni yuki wa furitsutsu | From the bay at Tago I see, when gazing out, White as mulberry cloth On the heights of Fuji’s peak— The snow is ever falling. |
Akahito
Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |
Putting the syllables of ‘maidenflower’ (ominaFesi) at the beginning of each line.
をぐら山みね立ちならしなくしかのへにける秋をしる人ぞなき
wogurayama mine tatinarasi naku sika no Fenikeru aki wo siru Fito zo naki | Ogura Mountain’s Peak seems trampled down by The belling stags: Many autumns’ passing— No one knows it as they do! |
Tsurayuki
Autumn
秋のよを吹あげの峰の木がらしによこ雲しらぬ山のはの月
aki no yo o fukiage no mine no kogarashi ni yokogumo shiranu yama no ha no tsuki | On an autumn night Above Fukiage peak To the chill wild wind’s Streaming clouds paying no heed is The moon upon the mountain’s edge. |
Ietaka
[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].
あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪
arachiyama yatano no asaji irozukinu hito no kokoro no mine no awayuki | By Arachi Mountain, In Yata meadow the cogon grass Has taken on passion’s hues, but My lady’s heart is A peak covered in snow-spume. |
Ietaka
Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.
をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲
woFatuse no Fana no sakari wo miwataseba kasumi ni magaFu ne no sirakumo | When at Hatsuse Across the blossoms’ profusion I cast my gaze Entangled in haze are The clouds of white upon the peak. |
Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie