Tag Archives: pearls

Teishi-in ominaeshi uta’awase 11

Left         Final Round

をみなへしこのあきまでぞまさるべきつゆをもぬきてたまにまどはせ

ominaeshi
kono aki made zo
masarubeki
tsuyu o mo nukite
tama ni madowase
The maidenflowers
This autumn
Have been fine, indeed—
Strung with dewdrops
As pearls let you be!

His Majesty
21[1]

Right

きみによりのべをはなれしをみなへしおなじこころにあきをとどめよ

kimi ni yori
nobe o hanareshi
ominaeshi
onaji kokoro ni
aki o todomeyo
For My Lord
Have you left your meadows,
O, maidenflower,
Wishing as we,
Autumn—hold here!

Her Majesty, the Empress

22[2]

The flowers of the Right were inferior, but the poems of the Right won.


[1] Shinsen man’yōshū 528

[2] Shinsen man’yōshū 548

Teishi-in ominaeshi uta’awase 07

Left

ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ

hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu
For man to gaze on you,
Is it so painful,
O, Maidenflower,
That simply in the autumn mists
You must hide yourself away?

Tadamine
13[1]

Right

とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま

torite miba
hakanakaran ya
ominaeshi
sode ni tsutsumeru
shiratsuyu no tama
If I pick and look
How fleeting are
Upon a maidenflower,
Enveloped in my sleeves
Silver dewdrop pearls.

14


[1] KKS IV: 235

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 83

Left

白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ

shiratama no
kiete namida to
narinureba
koishiki kage o
sode ni koso mire
Pearls
Vanish and to tears
Have turned, so
Her beloved face
I will see upon my sleeves.

160

Right

人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける

hito o mite
omou koto dani
aru mono o
sora ni kōru zo
hakanakarikeru
I saw her, and
Thoughts simply
Filled me, but
In the skies, love is
Fleeting, indeed!

161

Koresada shinnō-ke uta’awase 26

しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]

shiratama no
aki no ko no ha ni
yadoreru to
mitsuru wa tsuyu no
hakaru narikeri
Pearls
Upon the leaves of the autumn trees
Have found lodging:
At the sight, the dewdrops
I’ll measure!

51

ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん

yukikaeri
koko mo kashiko mo
kari nare ya
aki kuru koto ni
ne oba nakuran
Going back and forth,
Hither and thither
Are the geese?
That autumn’s coming
Is in their cries, it seems.

52


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).

Love III: 3

Left (Tie).

袖の上にかかる涙の白玉を包まねばこそよそに散るらめ

sode no ue ni
kakaru namida no
shiratama o
tsutsumaneba koso
yoso ni chirurame
To my sleeves
Cling tears
As pearls:
I could not cover them, so
They have scattered far as wide, it seems…

Lord Ari’ie.

725

Right.

よしさらば逢はで重ぬる濡れ衣の恨みに朽る妻もあらなん

yoshi saraba
awade kasanuru
nureginu no
urami ni kutsuru
tsuma mo aranan
I care not if it’s so!
Without meeting, laid atop each other
Our dampened clothes
From despair will decay
At the hem – that is my desire!

Nobusada.

726

The Right state: in the Left’s poem, it sounds as if the tears are being scattered by some other person. The Left state: we cannot understand the Right’s poem at all.

Shunzei’s judgement: the entirety of the final section of the Left’s poem is inappropriate [kashinserarezaru]. While the configuration of the Right is elegant, it does, indeed, seem somewhat difficult to grasp. Compared, the round is a tie.