Left Final Round
をみなへしこのあきまでぞまさるべきつゆをもぬきてたまにまどはせ
ominaeshi kono aki made zo masarubeki tsuyu o mo nukite tama ni madowase The maidenflowers This autumn Have been fine, indeed— Strung with dewdrops As pearls let you be!
His Majesty 21[1]
Right
きみによりのべをはなれしをみなへしおなじこころにあきをとどめよ
kimi ni yori nobe o hanareshi ominaeshi onaji kokoro ni aki o todomeyo For My Lord Have you left your meadows, O, maidenflower, Wishing as we, Autumn—hold here!
Her Majesty, the Empress
22[2]
The flowers of the Right were inferior, but the poems of the Right won.
[1] Shinsen man’yōshū 528
[2] Shinsen man’yōshū 548
Left
ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ
hito no miru koto ya kurushiki ominaeshi akigiri ni nomi tachikakururamu For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower, That simply in the autumn mists You must hide yourself away?
Tadamine 13[1]
Right
とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま
torite miba hakanakaran ya ominaeshi sode ni tsutsumeru shiratsuyu no tama If I pick and look How fleeting are Upon a maidenflower, Enveloped in my sleeves Silver dewdrop pearls.
14
[1] KKS IV: 235
Left
しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる
shiratsuyu no okeru ashita no ominaeshi hana ni mo ha ni mo tama zo kakareru Silver dewdrops Fallen in the morning on A maidenflower: Both bloom and leaves Are all hung with pearls.
7[1]
Right
をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん
ominaeshi tateru nozato o uchisugite uramimu tsuyu ni nure ya wataran A maidenflower Stands at a house upon the plains As I pass by; Is it her resentful dew That has drenched me on my way?
8
[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687
Left
白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ
shiratama no kiete namida to narinureba koishiki kage o sode ni koso mire Pearls Vanish and to tears Have turned, so Her beloved face I will see upon my sleeves.
160
Right
人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける
hito o mite omou koto dani aru mono o sora ni kōru zo hakanakarikeru I saw her, and Thoughts simply Filled me, but In the skies, love is Fleeting, indeed!
161
Topic unknown.
かきくらし霰ふりしけ白玉をしける庭とも人のみるべく
kakikurasi arare Furisike siratama wo sikeru niFa tomo Fito no mirubeku All turns dark, as Hail falls around; Pearls Strewn over the grounds where Folk can gaze upon them.
Anonymous
しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]
shiratama no aki no ko no ha ni yadoreru to mitsuru wa tsuyu no hakaru narikeri Pearls Upon the leaves of the autumn trees Have found lodging: At the sight, the dewdrops I’ll measure!
51
ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん
yukikaeri koko mo kashiko mo kari nare ya aki kuru koto ni ne oba nakuran Going back and forth, Hither and thither Are the geese? That autumn’s coming Is in their cries, it seems.
52
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls?
Ōe no Yoshitoki 大江嘉言
Cathay Folk 唐人
から人の衣にかざるしら玉の碧き光のめづらしきかな
karabito no koromo ni kazaru shiratama no shiroki hikari no mezurashiki kana The Cathay folks’ Garb is adorned With pearls – Their blue-white glow Is rare, indeed!
Higo
沢田川流れてひとの見え越すはたれに見せましせせの白玉
sawadagawa
nagarete hito no
miekosu wa
tare ni misemashi
sese no shiratama
The Sawada River
Flows on, and she
Do I see beyond it;
To whom would I reveal
These pearls from the rapids?
Left (Tie).
袖の上にかかる涙の白玉を包まねばこそよそに散るらめ
sode no ue ni
kakaru namida no
shiratama o
tsutsumaneba koso
yoso ni chirurame
To my sleeves
Cling tears
As pearls:
I could not cover them, so
They have scattered far as wide, it seems…
Lord Ari’ie .
725
Right.
よしさらば逢はで重ぬる濡れ衣の恨みに朽る妻もあらなん
yoshi saraba
awade kasanuru
nureginu no
urami ni kutsuru
tsuma mo aranan
I care not if it’s so!
Without meeting, laid atop each other
Our dampened clothes
From despair will decay
At the hem – that is my desire!
Nobusada .
726
The Right state: in the Left’s poem, it sounds as if the tears are being scattered by some other person. The Left state: we cannot understand the Right’s poem at all.
Shunzei’s judgement: the entirety of the final section of the Left’s poem is inappropriate [kashinserarezaru]. While the configuration of the Right is elegant, it does, indeed, seem somewhat difficult to grasp. Compared, the round is a tie.
'Simply moving and elegant'