Pheasants (雉)
すずの音やちかくなるらんみかりのにかくろへかねてききす鳴くなり
suzu no ne ya chikakunaruran mikarino ni kakuroekanete kigisu nakunari | Do the harness bells Seem to draw near? In the imperial hunting grounds Unable to conceal himself A pheasant is a’crying. |
Daishin
Pheasants (雉)
あふことのかたののきぎすつま恋にむべほろほろとたちゐ鳴くらん
au koto no katano no kigisu tsumagoi ni mube horohoro to tachi’i nakuran | To meet at Katano, the pheasants, For mates a’yearning, Do, indeed, hoarsely Seem to cry, starting into flight. |
Higo
Pheasants (雉)
かり人は声をたづぬとしらねばやかすみのうちにきぎす鳴くらん
karibito wa koe o tazunu to shiraneba ya kasumi no uchi ni kigisu nakuran | Of hunters His song seeking All unknowing? From within the haze Does the pheasant seem to call. |
Kanemasa
Pheasants (雉)
きぎす鳴く野べを霞はつつめどもほほろともれて声ぞきこゆる
kigisu naku nobe o kasumi wa tsutsumedomo hohoro to morete koe zo kikoyuru | The pheasant-crying Fields in haze Are wrapped, yet Mixed in with the wingbeats Comes the sound of song. |
Tadafusa
Pheasants (雉)
いとどしくおのがありかをやるいぬをここにありとやとりの鳴くらん
itodoshiku ono ga arika o yaru inu o koko ni ari to ya tori no nakuran | At long last Is it that their location, To the hunting hounds, Is revealed by The birds’ calls? |
Toshiyori
Pheasants (雉)
みかりするかた野のみのを今朝みればひとつ松ねに雉鳴くなり
mikarisuru katano no mino o kesa mireba hitotsu matsu ne ni kigisu nakunari | When upon the imperial hunting grounds Of Katano plain I gaze this morn, From a single pine root A pheasant is a’crying. |
Nakazane
Pheasants (雉)
あはれしや焼野にもれしみねのわのむら草かくれ雉鳴くなり
awareshi ya yakeno ni moreshi mine no wa no murakusa kakure kigisu nakunari | O, how sad! Fled from the fire-burnt fields Around the peak Concealed among the clumps of grass The pheasants are a’crying. |
Akinaka
Imperial Visits to the Fields
あかねさすみかりの小野にたつきぎす空とるたかにあはせつるかな
akane sasu mikari no ono ni tatsu kigisu sora toru taka ni awasetsuru kana | Shining madder red, From the imperial hunting grounds Pheasants take flight; Hawks hunting in the skies Are they sure to meet! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Composed on violets, at the time of the same hundred poem sequence.
雉子鳴く石田の小野の坪菫しめさすばかりなりにけるかな
kigisu naku
iFata no wono no
tubosumire
sime sasu bakari
narinikeru kana |
Pheasants call
From Iwata meadows where
Violets are
Simply symbols of
Their possession. |
Akisue
顕季
This poem is also Horikawa hyakushu 245.
さいたづままだうら若きみ吉野の霞がくれに雉子鳴くなり
saitaduma
mada urawakaki
miyosino no
kasumigakure ni
kigisu nakunari |
The fleeceflower is
Yet fresh and green
In fair Yoshino, where
Hidden in the haze
The pheasants call. |
'Simply moving and elegant'