Tag Archives: pheasants

Spring II: 7

Left.

立つ雉のなるゝ野原もかすみつゝ子を思ふ道や春まどふらん

tatsu kiji no
naruru nohara mo
kasumitsutsu
ko o omou michi ya
haru madouran
The flying pheasants
Know these fields so well, yet
Haze-covered,
The fond way to their fledglings
Does it sink springtime in confusion…?

Lord Sada’ie

73

Right (Win).

鳴て立つきゞすの宿を尋ぬれば裾野の原の柴の下草

nakitetatsu
kigisu no yado o
tasunureba
susono no hara no
shiba no shitagusa
The crying, flying
Pheasants’ lodging
Should you seek out, look
In meadows on the mountains’ skirts
Among the brushwood undergrowth…

Nobusada

74

The Right team wonder whether ‘know a field well’ (hara ni naruru) isn’t a bit ‘modern’ for poetry. Furthermore, ‘sink springtime in confusion’ (haru madouran) ‘seems to be missing something’ (by this they probably mean that you would expect the expression to be haru ni madouran, with the grammatical structure more clearly expressed). The Left team respond that the first line of the Right’s poem ‘grates on the ear’ and wonder, ‘What one is to make of “pheasants’ lodgings” (kigisu no yado)?’, meaning that traditional poetic expression called for ‘warblers’ lodgings’ (uguisu no yado).

Shunzei rather harshly says that the Left’s poem is ‘poorly constructed and unacceptable in both spirit and diction,’ wondering whether there was ‘a single school which would not find fault with it on the grounds of both logic and poetic form’? It would be possible to say ‘flying pheasants’ springtime confusion’ (tatsu kigisu no haru madou), and this would ‘not require any criticism’, just as ‘crying, flying pheasants’ lodging’ does not. Furthermore, the Right’s final stanza, ‘Among the brushwood undergrowth’ (shiba no shitagusa) is ‘particularly pleasant’ and so the Right’s poem must be awarded the victory.

Sanekata Shū 98

Around the Third month, I went hawking in Ōhara, and stopped on the way in a place where the cherry blossom was most beautiful; the following day I sent this to the Provisional Minor Captain.

きゞすなく大原山の櫻花かりにはあらでしばし見しかな

kigisu naku
oFoFarayama no
sakurabana
kari ni Fa arade
sibasi misi kana
Pheasants cried
In the Ôhara hills of
Cherry blossom;
Abandoning my hunt,
I, for a while, was captivated.

Sanekata Shū 73

Composed when Controller Tametō said he was going pheasant hunting on hearing that his lady at Sanjō had given birth to their first child.

きゞすゝむ小塩の原の小松原とりはじめたる千代のかずかも

kigisu sumu
wosiFo no Fara no
komatubara
toriFazimetaru
tiyo no kazu kamo
Pheasant roosting
Oshio Fields
Pine saplings do but
Begin to number
The one thousand generations of his years.

Sanekata Shū 71

Composed when Middle Captain Michinobu had remarked on how fleeting the world was, and then said he was going pheasant hunting the following day:

たつ雉のうはのそらなる心地にものがれがたきは世にこそありけれ

tatu kizi no
uFa no soranaru
kokoti ni mo
nogaregataki Fa
yo ni koso arikere
As a starting pheasant
In the heights of heaven
Do you feel, yet
Impossible to flee
Is this world of ours.