Tag Archives: picture

Love IX: 18

Left
いとはれて胸やすからぬ思をば人の上にぞ書きうつしつる

itowarete
mune yasukaranu
omoi o ba
hito no ue ni zo
kakiutsushitsuru
Being despised
And my unquiet heart
Filled with feelings
Upon her
I paint them out!

Kenshō
1115

Right (Win)
いかにせん絵にかく妹にあらねどもまこと少き人心かな

ika ni sen
e ni kaku imo ni
aranedomo
makoto sukunaki
hitogokoro kana
What am I to do?
A lady painted in a picture
She is not, yet
How lacking are
Her feelings!

Nobusada
1116

The Right state: what is the Left’s poem about? In appeal: it reflects Changkang, who, feeling a woman living next door was beautiful, painted her and was then able to meet her. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: I, too, was unsure of the meaning of ‘my unquiet heart filled with feelings upon her’ (mune yasukaranu omoi woba hito no ue ni zo), and after reading the Left’s response, I am still unclear. In general, in these cases it is customary to cite the source of such things, and to hear of such wide reading is interesting indeed, but this is simply, ‘it reflects Changkang, who, feeling a woman living next door was beautiful, painted her and was then able to meet her’, so it would be difficult to locate within the usual Three Histories; furthermore, I have no recollection of a person named in this Chinese manner, and so an ignorant old man like myself can only ask, who is this Nagayasu? More importantly, though, I do not feel the conception of this poem is particularly well-matched to the topic. The Right’s ‘a lady painted in a picture’ (e ni kaku imo) is a little over-explicit, but ‘how lacking are’ (makoto sukunaki) would seem to be in the style of the Kazan Archbishop, and as I feel this is easier to understand than Nagayasu, I make the Right the winner.

Love IX: 16

Left (Tie)
人しれずつくす心はかひぞなきこや絵にかける姿なるらむ

hito shirezu
tsukusu kokoro wa
kai zo naki
ko ya e ni kakeru
sugata naruramu
Unknown to all
Exhausting my heart
Is so pointless, for
This is but a painted picture
Of her…

Lord Suetsune
1111

Right
いざさらばつれなき人を絵にかきて見てだに恋のなぐさめにせん

iza saraba
tsurenaki hito o
e ni kakite
mite dani koi no
nagusame ni sen
So, then, so be it!
Of that cruel one
I’ll paint a picture, and
Just gazing at it will love’s
Pain ease…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1112

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is colloquial.

In judgement: the Left, with ‘this is but a painted picture’ (koya e ni kakeru), and the Right, with ‘so, then, so be it!’ (iza saraba), are of similar styles.

Love IX: 15

Left (Win)
思あまり絵にかきとめてなぐさむる妹が上にも涙落ちけり

omoi amari
e ni kakitomete
nagusamuru
imo ta ue ni mo
namida ochikeri
Too much in love
I paint a picture for
Consolation, but
Upon my darling
Tears fall…

Lord Kanemune
1109

Right
かきとめて変らぬ色もをみなへしあはれと見れば露ぞこぼるる

kakitomete
kawaranu iro mo
ominaeshi
aware to mireba
tsuyu zo koboruru
Painted in
Changeless hues is my love –
A maidenflower
I glimpse in sorrow,
Drenched with dew…

Ietaka
1110

The Right state: the Left’s poem certainly has no faults. The Left state: the Right’s poem has no conception of Love.

In judgement: both Gentlemen’s pictures are ‘painted’ (kakitomete), with the Left then using ‘upon my darling’ (imo ga ue ni mo), which certainly has a conception of love. The Right simply draws a picture of a maidenflower and drenches it with dew, so it does not seem as if he is being moved by the sight of a person. Thus, again, the Left seems the superior poem.