Tag Archives: pillow

Kinkai wakashū 598

かかるをりも有りけるものを手枕のひまもる風を何いとひけん

kakaru ori mo
arikeru mono o
tamakura no
hima moru kaze o
nani itoiken
At such times as these
It comes to me:
When you were pillowed on my arm,
What about the draught slipping through the gaps
Was so hateful?[i]

598


[i] See: Topic unknown. た枕のすきまの風もさむかりき身はならはしの物にぞ有りける tamakura no / sukima no kaze mo / samukariki / mi wa narawashi no / mono ni zo arikeru ‘When you were pillowed on my arm / The draught into the gaps between / Was cold, but / I did grow accustomed to it— / That’s how it was…’ Anonymous (Shūishū XIV: 901)

Kinkai wakashū 583

しながどりゐなののはらのささ枕まくらの霜ややどる月かげ

shinagadori
inano no hara no
sasamakura
makura no shimo ya
yadoru tsukikage
Upon waterbird-filled
Inano Plain, with
A pillow of bamboo—
And the frost upon my pillow is
The moonlight’s lodging…[i]

583


[i] See: Topic unknown. しながどりゐなのをゆけばありまやま夕ぎり立ちぬやどはなくして shinagadori / inano o yukeba / arimayama / yūgiri tachinu / yado wa nakushite ‘Through waterbird-filled / Inano I go, as / Upon Arima Mountain / Evening mist has risen, and / Me without a lodging…’ Anonymous (Shinkokinshū X: 910)

Kinkai wakashū 582

Frost at a journey’s lodging

袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま

sode makura
shimo oku toko no
koke no ue ni
akasu bakari no
sayo no nakayama
With my sleeve for my pillow, and
Frost falling on my bed
Atop the moss,
Swiftly breaks the dawn
At Sayo-no-Nakayama.[i]

582


[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)

Kinkai wakashū 580

いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん

iwa ga ne no
koke no makura ni
tsuyu okite
iku yo miyama no
tsuki ni nenuran
At the crags’ foot
With moss for my pillow, and
Awake until the dewfall,
How many nights in the mountain deeps
Have I slept beneath the moon.[i]

580


[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)

Kinkai wakashū 568

旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ

tabinesuru
ise no hamaogi
tsuyu nagara
musubu makura ni
yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with
Cogon grass from the shore at Ise,
Dew covered,
Woven for my pillow,
Moonlight’s lodging.[i]

568


[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).

Kinkai wakashū 565

草枕たびにしあればいもにこひさむるまをなみ夢さへみえず

kusamakura
tabi ni shi areba
imo ni koi
samuru ma o nami
yume sae miezu
A pillow of grass
I have on my travels, so
Yearning for my darling
I lie awake, not even
Glimpsing her within a dream.[i]

565


[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142)

Yōzei’in miko futari uta’awase 06

Left

ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな

hito koite
nuru haru no yo wa
shikitae no
makura nagarete
ukinubeki kana
Loving her, and
Sleeping on a night in spring,
My mulberry cloth
Pillow in the flow
Simply floats away!

11

Right

ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ

nezamesuru
wa ga shikitae wa
ike nare ya
tsuma naki oshi to
nakare koso sure
On waking
Is my mulberry cloth
A pond, by chance?
For as a mandarin drake without his duck
Do I surely cry!

12