をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku | O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing. |
Yasuki
35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru | The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger. |
Amane
36
あきくともみどりのかへであらませばちらずぞあらましもみぢならねど
aki ku tomo midori no kaede aramaseba chirazu zo aramashi momiji naranedo | Autumn comes, yet The maples in green Do display themselves, so I would you not scatter, For your leaves have not turned scarlet… |
65
しづはたにこひはすれどもこぬ人をまつむしのねぞあきはかなしき
shizu wa ta ni koi wa suredomo konu hito o matsumushi no ne zo aki wa kanashiki | Peasants in the rice-fields Do fall in love, yet For a man who fails to come, I Pine crickets cries make Autumn all the more sad. |
66
A poem from the Poetry Contest held in the first year of Shōtai by former emperor Uda.[1]
wominaFesi woritoru goto ni matumusi no yado Fa karenu to naku ga kanashiki | O, maidenflowers, Each and every time I pick you, The pine crickets, that Their lodging should not fade away Do cry, and that is sad, indeed. |
Anonymous
[1]The headnote is mistaken, as this poem actually comes from another maidenflower contest held by Uda, the year of which is unknown.
Round Ten: Insects’ songs from behind thickets of grass
Left
たづねくるかひもあるかな草村に我まつむしの声ぞきこゆる
tazunekuru kai mo aru kana kusamura ni ware matsumushi no koe zo kikoyuru | Paying a visit here— Has some point, I think! Among the grassy thickets I pine crickets’ Song in my ears. |
A Court Lady
19
Right
松虫のこゑもたえせぬ草むらはたづねぬ人も尋ねきにけり
matsumushi no koe mo taesenu kusamura wa tazunenu hito mo tazunekinikeri | Pine crickets’ Songs I would have ever carry on Among the grassy thickets The one who has not called Has finally paid a visit! |
A Court Lady
20
Pine Crickets 松虫
ひとりゐてなかむる秋の夕くればおなじ心に松虫ぞなく
hitori ite nagamuru aki no yū kureba onaji kokoro ni matsumushi zo naku | All alone, and Gazing out on an autumn Evening falling, The same feeling fills The pine crickets’ cries. |
Daishin
Pine Crickets 松虫
くれにとはたれかたのめし身をつめば人松虫のあはれとぞ思ふ
kure ni to wa tare ka tanomeshi mi o tsumeba hito matsumushi no aware to zo omou | Trapped in darkness On whom did I rely? When clinging on with longing, Pining for him, the crickets’ Sorrow is all I feel. |
Higo
Pine Crickets 松虫
夕されば荻の下葉やくらからん月まつ虫の声きこゆなり
yū sareba ogi no shitaba ya kurakaran tsuki matsumushi no koe kikoyunari | When the evening comes Do the under-leaves of silver-grass Seem shadowed? Pining for the moon, the crickets’ Cries I hear. |
Kanemasa
Pine Crickets 松虫
ときは山ふもとの野べにとしをへて色もかはらぬ松虫のこゑ
tokiwayama fumoto no nobe ni toshi o hete iro mo kawaranu matsumushi no koe | On the eternal mountains’ Foothills’ meadows The year passes by, yet Never-changing are the hues of The pine crickets’ songs. |
Tadafusa
Pine Crickets 松虫
夕されば野べもや物をおもふらん松虫鳴きて露しめりけり
yū sareba nobe mo ya mono o omouran matsumushi nakite tsuyu shimerikeri | When the evening comes Does the plain seem Sunk in thought? The pine crickets crying, and The dew so chill… |
Toshiyori
Pine Crickets 松虫
松虫のむぐらの下に声するは野原の風や夜さむなるらん
matsumushi no mugura no shita ni koesuru wa nohara no kaze ya yo samunaruran | The pine crickets from Beneath the weeds Do cry; Is it the wind from off the plain That makes this night seem so chill? |
Nakazane
'Simply moving and elegant'