Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.
松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ
matsu ga ne ni obana karishiki yo mo sugara katashiku sode ni yuki wa furitsutsu | Upon the pine tree’s roots Reaped silver grass I’ve spread, and All through the night Atop my single spread sleeves The snow is ever falling… |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Created with Soan.
The Day of the Rat
いかにして野中の松のふりぬらんむかしの人はひかずや有りけん
ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken | Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder? |
Created with Soan.
Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu | For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters. |
The Retired Emperor [Kameyama]
Topic unknown.
かくしつつ世をやつくさむ高砂のをのへにたてる松ならなくに
kakusitutu yo wo ya tukusamu takasago no wonoFe ni tateru matu naranaku ni | Thus, I wonder Will my life come to an end? For on Takasago’s Heights standing A pine tree I am not … |
Anonymous
'Simply moving and elegant'