わが恋はみやまの松にはふ葛のしげきを人のとはずぞ有りける
| wa ga koi wa miyama no matsu ni hau tsuta no shigeki o hito no towazu zo arikeru | My love is as A pine tree in the mountain deeps Twined about with ivy So lush, but he Never calls at all… |
411

Round Eight
Left (Tie)
紅葉ばは紅ふかく成りゆけど独さめたる松の色かな
| momijiba wa kurenai fukaku nariyukedo hitori sametaru matsu no iro kana | The autumn leaves Deeply scarlet Are becoming, yet Singly, all the more aware am I Of the pine tree’s hues! |
Koreyuki
87
Right
ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける
| hahasowara shigururu mama ni tokiwagi no marenarikeru mo ima zo miekeru | As the oak groves Linger under showers, An evergreen, So rare, is What appears to me now. |
Kojijū
88
Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.




[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)
Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.
松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ
| matsu ga ne ni obana karishiki yo mo sugara katashiku sode ni yuki wa furitsutsu | Upon the pine tree’s roots Reaped silver grass I’ve spread, and All through the night Atop my single spread sleeves The snow is ever falling… |
Master of the Palace Repairs Office Akisue

The Day of the Rat
いかにして野中の松のふりぬらんむかしの人はひかずや有りけん
| ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken | Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder? |

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.
万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水
| yorozuyo to kame no oyama no matsukage o utsushite sumeru yado no ikemizu | For ten thousand generations On the mount of Kame Is the pine tree’s shape, Reflected, so clear in This dwelling’s pond waters. |
The Retired Emperor [Kameyama]