Tag Archives: pine trees

Gō no sochi-shū 156

On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.

いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける

ikemizu ni
matsu no midori o
utsushite zo
chitose no kage mo
iro masarikeru
In the pond’s waters
The pine trees’ green
Is reflected;
The face of a thousand years in
Superlative hues!

Ōe no Masafusa

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 77

Left

雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ

yuki no uchi no
miyama kara koso
oi wa kure
kashira no shiroku
naru o mazu miyo
Within the snows
From the mountains deep,
O, come, old age!
My head to white
Is turned—see that first!

149

Right

松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ

matsu no ue ni
kakareru yuki wa
yoso ni shite
toki madowaseru
hana to koso mire
Upon the pine trees
Clings snow:
From afar,
The season has led astry
The blossom, it does appear!

150

Love VII: 12

Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん

yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!

A Servant Girl
983

Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし

nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984

The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.

SIS VIII: 455

During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.

大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も

oFowigawa
kaFabe no matu ni
koto toFamu
kakaru miyuki ya
arisi mukasi mo
At Ōigawa:
O, pine trees on the bank
I would ask you something:
Was there ever such an imperial visit
In the days of long ago?

Ki no Tsurayuki