Love
Round Fourteen
Left
逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな
au koto o izuku nari tomo shiranu mi no wa ga tamashii no nao madou kana Meeting you, When will it be? Not knowing that My soul is Yet lost!
26
Right (Win)
あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから
au koto wa matsu nite toshi no henuru kana mi wa suminoe ni oinu mono kara To meet with you I have pined, and the years Have passed! For my flesh at Suminoe Has grown…
27
On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain.
Lord Ietaka, Junior Second Rank
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze.
Anonymous
Pine seedlings on the Day of the Rat (子日小松)
Left
ねの日する松の葉ごとにかぞふれば猶ぞつきせぬきみが千とせは
ne no hi suru matsu no ha goto ni kazoureba nao zo tsukisenu kimi ga chitose wa On this Day of the Rat Every single pine needle I count, but Still the number would not exhaust The millennia of my Lord…
A Court Lady 1
Right
はるかなる君がよはひにくらべむと子日の松をけふは引くかな
harukanaru kimi ga yowai ni kurabemu to ne no hi no matsu o kyō wa hiku kana Distant is My Lord’s age: To what might it compare? Why The Rat Day pines that We pick today!
A Court Lady 2
The Seventh Night 七夜
ちとせふる祝の松のつるの子はけふすをたちて七夜なりけり
chitose furu iwai no matsu no tsuru no ko wa kyō su o tachite nanayo narikeri Ageing for a thousand years, A celebratory pine is where A crane chick has Today made her nest and Reached her seventh night.
Higo
The Seventh Night 七夜
たけならぬ二葉の松のおひ初めてこよひ七夜になりにけるかな
take naranu futaba no matsu no oisomete koyoi nanayo ni narinikeru kana A tiny New-leafed pine Begins to age From this seventh night that It has reached!
Tadafusa
Groves 原
枝ごとにいくそのちよをちぎるらんその神世よりいきの松源
eda goto ni iku sono chiyo o chigiruran sono kamiyo yori iki no matsubara In every single branch Does live the thousand-generation Vow, perhaps? Enduring since the Age of Gods, The sacred pine groves of Iki.
Higo
Love Waiting for Someone 待人恋
いつとなくこぬみの浜の人まつとただよふなみのたえぬ日ぞなき
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Toshiyori
When he had gone to the province of Michinoku as its governor, he saw a withered pine tree at Takekuma, and had a sapling planted to replace it; after finishing his posting, he returned to the same province later, and saw the pine he had planted once more.
栽し時契やし剣武隈の松をふたたび逢ひ見つる哉
uesi toki tigiri ya si ken takekuma no matu wo Futatabi aFimituru kana When I planted you Did I make a vow, perhaps? That Takekuma’s Pine once more I would encounter!
Fujiwara no Motoyoshi 藤原元善
A poem on a pine tree in Shigeoka in Atomi, by Ki no Shikahito
茂岡に神さび立ちて栄えたる千代松の木の年の知らなく
sigewoka ni kamusabi tatite sakaetaru tiyo matu no ki no tosi no siranaku In Shigeoka Divinely stands Flourishing A pine for a thousand generations All unknowing of the passing years.
Ki no Shikahito 紀鹿人
Akamatsu
Posts navigation
'Simply moving and elegant'