On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.
なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ
nani to naku kikeba namida zo koborekeru koke no tamoto ni kayou matsukaze For some reason When I hear it, my tears Overflow Over my sleeves of moss Brushes the pine-touched wind.
Gishūmon’in no Tango
Created with Soan .
On wind, from among His Former Majesty’s Miscellaneous poems.
ひびきくる松のうれより吹きおちて草にこゑやむ山の下風
hibikikuru matsu no ure yori fuki’ochite kusa ni koe yamu yama no shitakaze Echoes come From the pine-branch tips, as Gusting down and Losing its voice among the grass Is the wind from off the mountains
His Former Majesty [Fushimi]
Created with Soan .
Snow falling on Mount Kasuga.
松のはのしろきをみれば春日山木のめも春の雪ぞ降りける
matsu no ha no shiroki o mireba kasugayama ko no me mo haru no yuki zo furikeru The pine needles All white do appear, so On Kasuga Moutain Clinging to the trees’ new shoots spring Snow has fallen.
Created with Soan .
ちとせふるまつといふともうゑてみる人ぞかぞへてしるべかりける
chitose furu matsu to iu tomo uete miru hito zo kazoete shirubekarikeru Through a thousand years has passed This aged pine they say, yet On planting it, at the sight Folk could count and Know the number well.
Ise (in a certain volume)
Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.
池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ
ikemizu ni matsu no chitose o utsushitemo kimi ni futatabi au ga ureshiki In the pond waters The pine’s thousand years Are reflected, yet Once more, my Lord, To meet you brings me joy!
The Regent and Former Prime Minister 摂政前太政大臣
Love
Round Fourteen
Left
逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな
au koto o izuku nari tomo shiranu mi no wa ga tamashii no nao madou kana Meeting you, When will it be? Not knowing that My soul is Yet lost!
26
Right (Win)
あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから
au koto wa matsu nite toshi no henuru kana mi wa suminoe ni oinu mono kara To meet with you I have pined, and the years Have passed! For my flesh at Suminoe Has grown…
27
On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain.
Lord Ietaka, Junior Second Rank
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze.
Anonymous
Pine seedlings on the Day of the Rat (子日小松)
Left
ねの日する松の葉ごとにかぞふれば猶ぞつきせぬきみが千とせは
ne no hi suru matsu no ha goto ni kazoureba nao zo tsukisenu kimi ga chitose wa On this Day of the Rat Every single pine needle I count, but Still the number would not exhaust The millennia of my Lord…
A Court Lady 1
Right
はるかなる君がよはひにくらべむと子日の松をけふは引くかな
harukanaru kimi ga yowai ni kurabemu to ne no hi no matsu o kyō wa hiku kana Distant is My Lord’s age: To what might it compare? Why The Rat Day pines that We pick today!
A Court Lady 2
The Seventh Night 七夜
ちとせふる祝の松のつるの子はけふすをたちて七夜なりけり
chitose furu iwai no matsu no tsuru no ko wa kyō su o tachite nanayo narikeri Ageing for a thousand years, A celebratory pine is where A crane chick has Today made her nest and Reached her seventh night.
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'