Tag Archives: pine

Love IX: 7

Left (Tie)
昔聞く君が手馴れの琴ならば夢に知られて音をも立てまし

mukashi kiku
kimi ga tenare no
koto naraba
yume ni shirarete
ne o mo tatemashi
Long ago, I heard
Your favourite
Zither play – if that were me, then
In your dreams I would be known, and
Make a sound most sweet within your sleep…

Lord Sada’ie
1093

Right
わぎも子が心のひかぬ琴の音は我まつにこそ通はざりけれ

wagimoko ga
kokoro no hikanu
koto no ne wa
wa ga matsu ni koso
kayowazarikere
My darling’s
Heartstrings are not tugged
By my zither’s strains, so
Though I pine for her
‘Tis of no use at all…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1094

The Right state: the Left’s poem gives the impression of being based on something – but what? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: there is nothing unusual about the Left’s poem. It simply seems to be in the conception of the Man’yōshū poem where, ‘a Japanese zither made from the wood of the parasol tree transforms into a maiden in a dream, and says “When will / The day come that / I shall sing / Making his lap / My pillow?”’ I also have the feeling that it is alluding to the subsequent poem, however. So, it is certainly not the case that it is not based on anything. The Right’s poem has ‘heartstrings are not tugged’ (kokoro no hikanu) and then the metaphorical ‘though I pine for her’ (wa ga matsu ni koso), so is certainly not lacking in conception either. They are equivalent and tie.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

GSS XX: 1373

When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.

大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ

oFoFara ya
wosiFo no yama no
komatubara
haya ko takakare
tiyo no kage mimu
At Ōhara,
On Oshio Mountain
The young pine saplings
Will grow swiftly into mighty trees and
See a thousand generations pass!

Ki no Tsurayuki
紀貫之