Tag Archives: pines

Love IX: 12

Left (Win)
住みなれし人はこずゑに絶えはてて琴の音にのみ通ふ松風

suminareshi
hito wa kozue ni
taehatete
koto no ne ni nomi
kayou matsukaze
Accustomed to his being here,
Now, he comes not and from the treetops
All that endures
Are my zither’s strains,
Blending with the pines.

Lord Ari’ie
1103

Right
聞かじただつれなき人の琴の音にいとはず通ふ松の風をば

kikaji tada
tsurenaki hito no
koto no ne ni
itowazu kayou
matsu no kaze o ba
I will listen no more!
To that cruel man’s
Zither strains
Heedlessly blending
With the wind from off the pines…

Nobusada
1104

The Right state: it sounds as if the man is enduring on the treetops. The Left state: ‘I will listen no more!’ (kikaji tada) is extremely coarse.

In judgement: while it may sound as if the man is enduring on the treetops in the Left’s poem, this is no more than a standard use of metaphorical expression, and the configuration of ‘accustomed to his being here, now, he comes not and from the treetops’ (suminareshi hito wa kozue ni) sounds fine, with the latter part of the poem also being elegant. The initial line of the Right’s poem has a conception of closing up the ears to block one’s auditory sense, which seems excessive. Clearly, the Left’s ‘my zither’s strains’ (koto no ne ni nomi) must win.

Love IX: 10

Left (Win)
あはれとて聞き知る人はなけれども恋しき琴の音こそ絶えせね

aware tote
kikishiru hito wa
nakeredomo
koishiki koto no
ne koso taesene
To be moved
By hearing is there
No one, yet
My beloved zither’s
Strains sound on and on…

Kenshō
1099

Right
なをざりにはかなくすさむ琴の音もまつには通ふ物とこそ聞け

naozari ni
hakanaku susamu
koto no ne mo
matsu ni wa kayou
mono to koso kike
Carelessly and
Wildly plucked
My zither’s strains
Blend with the pines
I had heard…

Lord Takanobu
1100

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: the Right’s poem is not bad.

In judgement: both Gentlemen’s ‘zithers’ (koto) appear to be equally elegant, and the Right has a fine final section. The Left seems pleasant in both the initial and latter sections. So, the Left wins.

Love IX: 9

Left
あはぬまは琴柱も知らずひく琴の聞きにくきまで音にや立ててむ

awanu ma wa
kotoji mo shirazu
hiku kono no
kikinikuki made
ne ni ya tatetemu
Yet untuned, and
Ignorant of where to place the bridge,
Playing such a zither is
Hard to hear, as
Are my constant sobs, perhaps…

Lord Kanemune
1097

Right (Win)
松風も琴のしらべに通ふなりわがひとり寝ぞ逢ふよしもなき

matsukaze mo
koto no shirabe ni
kayou nari
wa ga hitorine zo
au yoshi mo naki
The wind in the pines, as
Zithers’ harmony
Does blend;
Yet I am sleeping solo, with
No cause to meet at all…

Lord Tsune’ie
1098

The Right state: the Left’s poem is preposterous. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s poem seems to be aping the style of the Left in the previous round. As for the Right’s poem, although ‘zithers’ harmony’ (koto no shirabe) sounds modern, it is in a standard style. It should win.

Love IX: 8

Left
恋妻はあらぬしらべしらべの琴の緒かあふことかたき音のみ絶えせぬ

koizuma wa
aranu shirabe no
koto no o ka
au koto kataki
ne nomi taesenu
My beloved wife:
Is it that untuned are
Our zithers’ strings?
So there is no harmony, and
Only my sobs are ceaseless…

Lord Suetsune
1095

Right (Win)
松風に通ふと聞きし琴の音も物思ふ時は身にぞしみける

matsukaze ni
kayou to kikishi
koto no ne mo
mono’omou toki wa
mi ni zo shimikeru
The wind in the pines
Resembles, I had heard,
A zither’s strains that, too,
When sunk in gloomy thought
Dye one so deeply…

Jakuren
1096

The Right state: saying ‘our zithers’ strings?’ (koto no o ka) is unsatisfactory. The Left state: if one is not depressed, would one not be deeply affected?

In judgement: the Left certainly sounds as if something is out of tune! The Right’s poem says that on hearing the wind pass through the pine trees, one would be affected. It sounds by no means distant from the topic. Thus, the Right wins.

Love VIII: 12

Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風

omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines!

A Servant Girl
1043

Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし

omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful…

Ietaka
1044

Same as the previous round.

In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no  matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.

Love VIII: 11

Left
山深み種ある岩に生ふる松の根よりもかたき戀や何なる

yama fukami
tane aru iwa ni
ouru matsu no
ne yori mo kataki
koi ya nani naru
Deep with the mountains,
Upon the crags where seeds
Grow into pines,
Rooted firmly – how hard
Will our love be?

Lord Ari’ie
1041

Right (Win)
契きなまた忘れずよ初瀬河布留川野邊の二本の杉

chigirikina
mata wasurezu yo
hatsusegawa
furukawa nobe no
futamoto no sugi
You vowed it, did you not.
Not to forget me more.
In the River Hatsuse and
River Furu’s meadows
Stand twin cedars.

Jakuren
1042

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.

Love VIII: 9

Left (Tie)
何とかく結ぼほるらん君はよもあはれとだにも岩代の松

nani to kaku
musubohoruran
kimi wa yomo
aware to dani mo
iwashiro no matsu
For what should we be so
Entwined?
He simply
Thinks of me with pity,
And says nothing, O pines of Iwashiro!

Lord Kanemune
1037

Right
人戀ふる宿の櫻に風吹けば花も涙になりにけるかな

hito kouru
yado no sakura ni
kaze fukeba
hana mo namida ni
narinikeru kana
Loving him,
My dwelling’s cherry trees
Are blown by the wind,
Petals, my tears
Have become…

Nobusada
1038

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni).

In judgement: the Left’s poem, with ‘he simply’ (kimi wa yomo) followed by ‘Thinks of me with pity, O pines of Iwashiro!’ (aware to dani mo iwashiro no matsu) is certainly elegant. The Right’s poem does have ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni). It commences, ‘loving him, my dwelling’s cherry trees’ (hito kouru yado no sakura) and, when they are blown by the wind, the lady’s eyes darken with tears, and she is unable to distinguish the mass of blossom. It unclear which of the two should be winner, or loser. Thus, I shall make this a tie.

Love VII: 5

Left (Win).
末の松待つ夜幾度過ぬらん山超す浪を袖にまかせて

sue no matsu
matsu yo ikutabi
suginuran
yama kosu nami o
sode ni makasete
At the pines of Sué
How many nights have I spent
Pining for him?
As the waves break over the mountain
So let them on my sleeves…

A Servant Girl.
969

Right.
人知れず君に心を筑波山ひまなきものはなげき也けり

hito shirezu
kimi ni kokoro o
tsukubayama
himanaki mono wa
nageki narikeri
Secretly
For you has my heart
Yearned to exhaustion; as Tsukuba Mountain’s
Close packed trees, endless
Is my grief.

Lord Tsune’ie.
970

The Gentlemen of the Right state: in what way are the the waves ‘allowed’ in ‘let them on my sleeves’ (sode ni makasuru)? The Left state: the Right uses Tsukuba, followed by ‘close packed trees, endless’ (himanaki), and although this does have the same meaning, it would be more customary to use ‘verdant’ (shigeki).

In judgement: although the Left’s  ‘so let them on my sleeves’ (sode ni makasete) sounds somewhat unclear, the Right’s ‘Tsukuba Mountain’s close packed trees, endless’ suggests many layers of reed-thatch, I think. ‘As the waves break over the mountain’ (yama kosu nami) seems to reach greater heights.