Tag Archives: pines

Love VII: 5

Left (Win).
末の松待つ夜幾度過ぬらん山超す浪を袖にまかせて

sue no matsu
matsu yo ikutabi
suginuran
yama kosu nami o
sode ni makasete
At the pines of Sué
How many nights have I spent
Pining for him?
As the waves break over the mountain
So let them on my sleeves…

A Servant Girl.
969

Right.
人知れず君に心を筑波山ひまなきものはなげき也けり

hito shirezu
kimi ni kokoro o
tsukubayama
himanaki mono wa
nageki narikeri
Secretly
For you has my heart
Yearned to exhaustion; as Tsukuba Mountain’s
Close packed trees, endless
Is my grief.

Lord Tsune’ie.
970

The Gentlemen of the Right state: in what way are the the waves ‘allowed’ in ‘let them on my sleeves’ (sode ni makasuru)? The Left state: the Right uses Tsukuba, followed by ‘close packed trees, endless’ (himanaki), and although this does have the same meaning, it would be more customary to use ‘verdant’ (shigeki).

In judgement: although the Left’s  ‘so let them on my sleeves’ (sode ni makasete) sounds somewhat unclear, the Right’s ‘Tsukuba Mountain’s close packed trees, endless’ suggests many layers of reed-thatch, I think. ‘As the waves break over the mountain’ (yama kosu nami) seems to reach greater heights.

Love VI: 17

Left.
いつも聞く物とや人の思らむ來ぬ夕暮れの秋風の聲

itsumo kiku
mono to ya hito no
omouramu
konu yūgure no
akikaze no koe
Always do I hear
The same, is that what
He thinks?
This evening, when he has not come
Whispers the autumn wind.

A Servant Girl.
933

Right (Win).
心あらば吹かずもあらなん宵宵に人待つ宿の庭の松風

kokoro araba
fukazu mo aranan
yoiyoi ni
hito matsu yado no
niwa no matsukaze
If you have any pity,
Then I would not have you blow
Night after night
While I wait for him, through my home’s
Garden pines, o, wind!

Nobusada.
934

Both Left and Right state: we can grasp the sense of the opposing poem.

In judgement: I am unable to tell what it is that ‘does not come one evening’ (konu yūgure). ‘Whispers the autumn wind’ (akikaze no koe) is also perhaps rather novel. The Right’s ‘Garden pines, o, wind!’ (niwa no matsukaze) sounds pleasant. It should win.

Love VI: 14

Left.
ひとり寢の床に吹くる秋風のまた我戀をおどろかす哉

hitorine no
toko ni fukikuru
akikaze no
mata wa ga koi o
odorokasu kana
Sleeping alone
To my bed comes blowing
The autumn wind, and
Again, all my love
Returns…

Lord Kanemune.
927

Right (Win).
つてにだにとはぬ君かな吹風もまつにはことに音する物を

tsute ni dani
towanu kimi kana
fuku kaze mo
matsu ni wa koto ni
otosuru mono o
If only it brought a rumour
Of you, who never comes!
The gusting wind
From the pines plucks special
Sounds…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
928

The Right state: what need is there for ‘again’ (mata) in the Left’s poem? The Left state: the Right’s poem is difficult to recite.

In judgement: the Right’s final ‘from the pines plucks special’ (matsu ni wa koto ni) is fine. It must win.

MYS II: 141

Two poems composed by Prince Arima, on feeling sorrowful and tying the branches of a pine tree together.

磐白の浜松が枝を引き結びま幸くあらばまた帰り見む

ipasiro no
pamamatu ga e wo
pikimusubi
masakiku araba
kaperimimu
At Iwashiro,
A beach-pine’s branches
I draw and bind together;
If fortune favours me,
I’ll return to see them once more…

Prince Arima
有間皇子