Lord Minamoto no Yorikiyo, having completed his tour of duty in Michinoku province, was made Governor of Higo and left [the capital] again; when he was due to depart, she sent this to him secretly.
たびたびの千代をはるかに君や見ん末の松より生の松原
tabitabi no
tiyo wo Faruka ni
kimi ya min
suwe no matu yori
iki no matubara
Journey piled on journey
At a distance of a thousand years
Will you see?
From the pines of Sue,
To the living pine groves.
Lady Sagami
Topic unknown.
引連れてけふは子日の松に又今千歳をぞのべにいでつる
Fikiturete
keFu Fa ne no Fi no
matu ni mata
ima ti tose wo zo
nobe ni ideturu
Dragged along to pull them up,
For today the New Year
Pines will once again,
Anew, a thousand years
Prolong us, out in the fields.
Izumi Shikibu
和泉式部
On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.
短か夜のふけゆくまゝに高砂の峰の松風吹くかとぞ聞く
mizikayo no
Fukeyuku mama ni
takasago no
mine no matukaze
Fuku ka to zo kiku
While a brief space of night
Breaks,
On Takasago
Peak, the wind through the pines
Does blow, I hear.
Fujiwara no Kanesuke
When he had not visited someone whom he had got to know for a long time, he went there, and sent this in from the gate.
住吉の松にたちよる白波のかへる折にや音は泣かるらん
sumiyosi no
matu ni tatiyoru
siranami no
kaFeru wori ni ya
ne Fa nakaruran
At Sumiyoshi, a pleasant place,
The pines are washed over
By the whitecaps;
With their retreat
Are they left rootless, weeping wails?
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
His reply:
おきつ浪たかしのはまの濱松の名にこそ君をまちわたりつれ
okitu nami
takasi no Fama no
Famamatu no
na ni koso kimi wo
mati watariture
The waves offshore
Rise high; on the beach at Takashi
The pines,
As their name suggests, for you
Keep on waiting.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
立ちわかれいなばの山の峰におふる松としきかば今かへりこむ
tati wakare
inaba no yama no
mine ni oFuru
matu to si kikaba
ima kaFerikomu
Left and departed-
If I go, to the mounts of Inaba
Where on the peaks, the aged
Pines; hearing you did so
I would return at once.
Ariwara no Yukihira (?818-?893)
在原行平
A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Autumn):
住の江の松を秋風吹くからにこゑうちそふるおきつ白浪
suminoe no
matu wo aki kaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
At Suminoe
The pines by autumn winds
Are blown, so
Their voices add to
The whitecaps, off the shore.
Mitsune
躬恒
Posts navigation
'Simply moving and elegant'