Pinks
ゆかしくば行きてもみませゆきしまの岩ほにおふる撫子の花
yukashikuba yukitemo mimase yukishima no iwao ni ouru nadeshiko no hana If you find them charming, then You should go and see While snow lies heavy on the garden’s Rock where grow The pinks in bloom.[i]
[i] An allusive variation on: A poem by Kamō, the dancing girl. 雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭尓 yuki no shima / iwao ni uetaru / nadeshiko wa / chiyo ni sakanu ka / kimi ga Kazashi ni ‘Snow lies heavy on the garden’s / Rocks where grow / The pinks: / o. won’t you bloom a thousand years? / That my Lord may wear you in his hair…’ (MYS XIX: 4232 ).
A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair…
Topics
Pinks Silver grass Karukaya Maidenflowers Orchids Bush clover Marlberry Scarlet leaves Bamboo Asters Evergreens Gentian
Poetry Match
Pinks
Left
あきののの花はさきつつうつろへどいつともわかぬやどのとこ夏
aki no no no hana wa sakitsutsu utsuroedo itsu to mo wakanu yado no tokonatsu In the autumn meadows, The flowers ever bloom, then Fade away, yet Never will that happen to The pink where I do dwell…
1
Right
秋ののをみるよりも又あしひきの山となでしこさきにけるかな
aki no no o miru yori mo mata ashihiki no yamato nadeshiko sakinikeru kana Upon the autumn meadows I gaze—but better yet that In the leg-wearying Mountains of Yamato a pink Has bloomed!
2
My reply.
こきかぎりことはつみいれてなでしこのうへなるそでのいろぞみせまし
koki kagiri koto wa tsumi’irete nadeshiko no ue naru sode no iro zo misemashi There’s a limit to the depth, Picked and tucked within, so Atop the pinks The sleeves’ Passionate hues—that’s what you should show me!
Ise
From the Master of the Right Capital Office, when the pinks were blooming in profusion.
我がそでにうつらばうつれてもやまずつみやいれましなでしこのはな
wa ga sode ni utsuraba utsure te mo yamazu tsumi ya iremashi nadeshiko no hana If, to my sleeves It is to shift, then let it! My hand will not cease To pick and I would tuck within A flowering pink!
Minamoto no Muneyuki
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink!
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
The grasses’ fragrance.
床夏の露うちはらふ宵ごとに草のかうつるわがたもとかな
tokonatsu no tsuyu uchiharau yoigoto ni kusa no kōtsuru wa ga tamoto kana From the pinks The dewdrops I do brush Every single night, so The grasses’ fragrance has Shifted to my sleeves!
Saemon
When she had the pinks blooming at her house picked and sent to someone.
いづこにもさきはすらめどわがやどの山となでしこたれに見せまし
iduko ni mo saki Fa suramedo wa ga yado no yamato nadesiko tare ni misemasi Everywhere and anywhere Do they seem to bloom, yet My houses’s Pinks— Who should I show them to, I wonder?
Ise
うち払ふ袖も露けき常夏にあらし吹きそふ秋も来にけり
uchiharau sode mo tsuyukeki tokonatsu ni arashi fukisou aki mo kinikeri Swept clean My sleeves still are drenched with dew; Upon the pink A storm wind blew, and Brought autumn with it!
An allusive variation on KKS III: 167 .
咲きまじる色はいづれと分かねどもなほ常夏にしくものぞなき
sakimajiru iro wa izure to wakanedomo nao tokonatsu ni shiku mono zo naki Between the blend of blossoming Hues, there is No telling, and yet And yet, to the bedded pink Here, nothing can compare!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'