うち払ふ袖も露けき常夏にあらし吹きそふ秋も来にけり
uchiharau sode mo tsuyukeki tokonatsu ni arashi fukisou aki mo kinikeri Swept clean My sleeves still are drenched with dew; Upon the pink A storm wind blew, and Brought autumn with it!
An allusive variation on KKS III: 167 .
咲きまじる色はいづれと分かねどもなほ常夏にしくものぞなき
sakimajiru iro wa izure to wakanedomo nao tokonatsu ni shiku mono zo naki Between the blend of blossoming Hues, there is No telling, and yet And yet, to the bedded pink Here, nothing can compare!
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu The mountain folk’s Fences are crude, yet Once in a while Show some pity for The dewdrops on the pink.
An allusive variation on: KKS XIV: 742 .
Here’s a short video discussing the poems in Eikyū hyakushu on the topic of ‘Pinks’, with a focus on the poets’ use of intertextuality to add additional meanings to their poems on this topic.
Pinks (瞿麦)
よそふるも猶なつかしみみるごとにあはれつきせぬなでしこのはな
yosōru mo nao natsukashimi miru goto ni aware tsukisenu nadeshiko no hana Their array is Still so dear – Every time I see them I am moved beyond all measure: The pinks in flower.
Daishin
Pinks (瞿麦)
露はらひをる人もなき故郷にひとりのみぬるとこなつのはな
tsuyu harai oru hito mo naki furusato ni hitori nomi nuru tokonatsu no hana To brush away the dewfall Is there no one here, at all; In this ancient estate Do I sleep alone – A summer-bedded pink…
Higo
Pinks (瞿麦)
おぼつかなからなでしこをここまでにたれかわたしてうゑはじめけん
obotsukana kara nadeshiko o koko made ni tare ka watashite uehajimeken How strange! A China pink Has come so far! Who is it made the journey, and First planted it here?
Kanemasa
Pinks (瞿麦)
石竹の花さくやどにいかにしてふしよき竹をませにゆはまし
tokonatsu no hana saku yado ni ika ni shite fushi yoki take o mase ni yuwamashi A pink Is blooming at my house, But what am I to do? For the pliant bamboo stems Would I twine into a fence…
Tadafusa
Pinks (瞿麦)
今朝も又いざみにゆかんさゆりばに枝さしかはすやまとなでしこ
kesa mo mata iza mi ni yukan sayuriba ni eda sashikawasu yamato nadeshiko This morning once more, Say, shall we go to gaze Upon the lily leaves Stalks all thrust amongst The perfect pinks…
Toshiyori
Pinks (瞿麦)
床なつのこれにしく花なかりけりまがきにさける山となでしこ
tokonatsu no kore ni shiku hana nakarikeri magaki ni sakeru yamato nadeshiko Upon a bed in summer This flower spread Is not – By the lattice fence has bloomed A perfect pink…
Nakazane
An allusive variation on Genji monogatari 15 .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'