Tag Archives: plain

Kinkai wakashū 583

しながどりゐなののはらのささ枕まくらの霜ややどる月かげ

shinagadori
inano no hara no
sasamakura
makura no shimo ya
yadoru tsukikage
Upon waterbird-filled
Inano Plain, with
A pillow of bamboo—
And the frost upon my pillow is
The moonlight’s lodging…[i]

583


[i] See: Topic unknown. しながどりゐなのをゆけばありまやま夕ぎり立ちぬやどはなくして shinagadori / inano o yukeba / arimayama / yūgiri tachinu / yado wa nakushite ‘Through waterbird-filled / Inano I go, as / Upon Arima Mountain / Evening mist has risen, and / Me without a lodging…’ Anonymous (Shinkokinshū X: 910)

Kinkai wakashū 579

The moon at a journey’s lodging

ひとりふす草の枕の露のうへにしらぬ野ばらの月をみるかな

hitori fusu
kusa no makura no
tsuyu no ue ni
shiranu nobara no
tsuki o miru kana
Lying alone
Upon a grassy pillow
Within the dew on
This unknown plain
I glimpse the moon.[i]

579


[i] See: Composed on the moon above the mountains. あしびきの山ぢのこけの露のうへにねざめ夜ぶかき月を見るかな ashibiki no / yamaji no koke no / tsuyu no ue ni / nezame yobukaki / tsuki o miru kana ‘Resting upon leg-wearying / Mountain trails’ moss / Atop the dew / I awoke late at night / And glimpsed the moon.’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū IV: 398): and: Composed as a travel poem. けふは又しらぬ野ばらに行きくれぬいづれの山か月はいづらん kyō wa mata / shiranu nobara ni / yukikurenu / izure no yama ka / tsuki wa izuran ‘Today, once more / Across an unknown plain /I go at sundown; / Which will be the mountain / Where the moon does rise?’ Minamoto no Ienaga (Shinkokinshū X: 956)

Kinkai wakashū 577

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき

aki mo haya
sue no harano ni
naku shika no
koe kiku toki zo
tabi wa kanashiki
Autumn swiftly ends
On the plain at Sue, where
Belling out, a stag’s
Cry I hear—‘tis then that
My travels are sad, indeed![i]

577


[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)

Eien narabō uta’awase 13

Round Six

Left

夜もすがらまつにはなかでほととぎすあしたのはらにひとこゑぞきく

yomosugara
matsu ni wa nakade
hototogisu
ashita no hara ni
hitokoe zo kiku
All through the night
I pined without a song,
O, cuckoo
Then with the morn on Ashita plain
I hear a single call!

Cell of Fragrant Cloud
25

Right (Win)

五月にはしばなくやとぞほととぎすなほうらまちにさぬるよもなし

satsuki ni wa
shiba naku ya to zo
hototogisu
nao uramachi ni
sanuru yo mo nashi
In the Fifth Month
Incessantly might he sing—I think, so
The cuckoo
I am already eagerly awaiting,
Sleeping not at all on any night!

Cell of Compassionate Light
26

The Left’s poem seems to have an extraordinary conception, yet its diction is insufficient. The Right’s poem is old-fashionedly artless and thus has elements which are entirely poetically backward-looking.

The Left’s poem  is particularly oddly composed in that is fails to account for the essential meaning of Ashita Plain. Does saying a ‘single call now’[1] mean that that one could wait expectantly during the day, too?

As for the Right’s poem, a cuckoo is not something that calls incessantly, yet I wonder if this composition is not, in some form,  a plea that it would? As for ‘eagerly await’, well, I feel that it would be better to have ‘awaited’ rather than ‘awaiting’—that sounds like something one would have done ‘nothing but’ first. It seems a bit distasteful, like a poem by someone who has been perusing the Collection of a Myriad Leaves.


[1] On a folding screen for the Coming-of-Age Ceremony of the Northern Princess. 行きやらで山ぢくらしつほととぎす今ひとこゑのきかまほしさに yukiyarade / yamaji kurashitsu / hototogisu / ima hitokoe no / kikamahoshisa ni ‘I cannot go ahead / As twilight falls upon the mountain paths / For a cuckoo’s / Single call now / Is what I long to hear…’ Minamoto no Kintada (SIS II: 106)

Entō ōn’uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left (Tie)

上葉ふく朝の原の秋風におのれうつろふ萩の下露

uwaba fuku
ashita no hara no
akikaze ni
onore utsurou
hagi no shitazuyu
Blowing upon the upper leaves
Over Ashita Plain,
The autumn breeze touches,
Fading all of itself
The dripping dew upon the bush clover.

Tomoshige
63

Right

今よりはたが涙とか成りぬらん下葉色づく秋萩の露

ima yori wa
ta ga namida to ka
narinuran
shitaba irozuku
akihagi no tsuyu
From now on
Whose tears might
They become?
Colouring the underleaves
Are dewdrops upon the autumn bush clover…[1]

Dharma Master Zenshin
64

Left and Right are in the same style. The Right’s poem wonders ‘whose are these tears’ and has a person’s tears as the dew upon the grass, which is something one often hears. Using dew on the grass as a person’s tears is a bit vague, yet it’s not going so far as to be a definite fault. These should tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする akihagi no / shitaba irozuku / ima yori ya / hitori aru hito no / inegatenisuru ‘The autumn bush clover’s / Underleaves are colouring / From this point on, / For one all alone / Will sleep be harder to find?’ Anonymous (KKS IV: 220)