Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu |
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return? |
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa |
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here. |
20
婦負の野のすすき押しなべ降る雪に宿借る今日し悲しく思ほゆ
mepi no no no
susuki wosinabe
puru yuki ni
yado karu kepu si
kanasiku omopoyu |
On the plain of Mehi
The silver grass is weighed down by
Falling snow, where
I take lodging, and today especially
Sadness lies heavy on me. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
夕立の雨うち降れば春日野の尾花が上の白露は思ほゆ
yuFudati no
ame utiFureba
kasugano no
wobana ga uFe no
siratuyu Fa omoFoyu |
When evening showers’
Rain does fall,
On the plain at Kasuga
Upon the miscanthus grass
Silver dewfall comes to mind. |
春日野の青根が峰の苔筵誰かおりけむ縦緯なしに
kasuga no no
aone ga mine no
kokemushiro
tare ka orikemu
tatenuki nashi ni |
On the plain at Kasuga
Atop Aone Peak
Lie blankets of moss
Who is it that wove them
With no warp or weft? |
'Simply moving and elegant'