Composed as an autumn poem.
ゆふさればをののあさぢふ玉ちりてこころくだくる風の音かな
yuFu sareba wono no asadiFu tama tirite kokoro kudakuru kaze no oto kana When the evening comes All across the cogon-grass plain Scatter gemstones— Heart-tangling is The sound of wind!
The Regent and Former Minister of the Right
Created with Soan .
For a painting of fresh herbs on a folding screen.
かすがののとぶひののもりけふとてや昔かたみに若なつむらん
kasuga no no tobuhi nomori kyō tote ya mukashi katami ni wakana tsumuran Upon the plain of Kasuga At Tobuhi, a field warden Wonders if ‘twas today Long ago? His basket of memories With fresh herbs filled, perhaps…
Created with Soan .
Fresh herbs in the snow.
わかなつむ衣手ぬれてかた岡のあしたのはらにあは雪ぞふる
wakana tsumu koromode nurete kataoka no ashita no hara ni awayuki zo furu Picking fresh herbs, My sleeves are soaked, for In Kataoka Upon the plain of Ashita Falls a froth of snow.
Created with Soan .
Left (Win)
われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ
ware kikite hito ni wa tsugeku hototogisu omou shiruku mazu koko ni nake I listen, and To folk will tell, O, cuckoo, so Where I am lost in thoughts of you, Sing here first!
Mitsune 47
Right
かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる
kataoka no ashita no hara o toyomu made yamahototogisu ima zo nakunaru Until in Kataoka The plain of Ashita Does resound The mountain cuckoos Are singing now!
48
When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems…
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce!
Okikaze 30
On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on!
Anonymous
Topic unknown.
あすからはわかなつまむとかたをかの朝の原はけふぞやくめる
asu kara wa wakana tumamu to katawoka no asita no Fara Fa keFu zo yakumeru From the morrow I would pick fresh herbs, but In Kataoka The plain of Ashita Seems to be aflame today.
Hitomaro
Left
雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ
yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems.
123[1]
Right
我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ
wa ga yado wa yuki furu nobe ni michi mo nashi izuko wa ka to ka hito no tomekomu My home lies Upon the snow-covered plain With no path to it; ‘Where might it lie?’ ask Folk come a’searching.
124
[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244
Composed gazing at the moon.
あまの原そらさへさえや渡るらん氷と見ゆる冬の夜の月
ama no Fara sora saFe sae ya wataruran koFori to miyuru Fuyu no yo no tuki The plain of Heaven, The sky, so coldly Does it seem to cross, Ice, it does appear, The moon upon a winter’s night.
Egyō
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice.
Nakazane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'