tabigoromo yowa no katashiki saesaete nonaka no io ni yuki furinikeri
In my traveller’s garb At midnight a single spread sleeve Is deeply chill, indeed Around my hut upon the plains Snow has fallen.[i]
584
[i] See: In a hundred poem sequence: さむしろのよはの衣手さえさえてはつ雪しろしをかのべの松 samushiro no / yowa no koromode / saesaete / hatsuyuki shiroshi / oka no be no matsu ‘Alone in my meagre bedding, / My nightgown’s sleeves / Are deeply chill, indeed; / The first snows lie white / Upon the pines along the hillside.’ Princess Shokushi (Shinkokinshū VI: 662)
Hidden in the grass on the path o’er the plains[i]
Left
なつくればのべのくさばもしげりあひていづれかみちとみえぞわかれぬ
natsu kureba nobe no kusaba mo shigeriaite izure ka michi to mie zo wakarenu
When the summer comes, The blades of grass upon the plains Grow lushly together, so Which is the path to take I cannot tell by looking!
9
Right
をちこちのみちみえぬまでなつののはくさばしげくもなりにけるかな
ochikochi no michi mienu made natsuno no wa kusaba shigeku mo narinikeru kana
Until both distant and nearby Paths I cannot see Across the summer plains Have the blades of grass so lushly Grown, indeed!
10
Do they not know the features of the summer plains conveyed by ‘Hidden in the grass on the path o’er the plains’? While both Left and Right use ‘blades of grass’, this puts one in mind of fresh grass sprouting in spring showers; and then of the two of them, the Right uses ‘distant and nearby’, which is nothing more than an archaic expression from the Age of Gods used for leg-wearying mountain paths, while at least the Left does not have a tangled argument.
ato miezu natsuno no kusaba shigeku tomo yamaji o kakete madoubeshi ya wa
No folk’s tracks visible Upon the summer plains—the blades of grass Lush, yet I wonder if upon mountain paths One would lose ones way?