Tag Archives: plains

Kinkai wakashū 584

Snow amidst a journey

たび衣夜はのかたしきさえさえて野中の庵に雪降りにけり

tabigoromo
yowa no katashiki
saesaete
nonaka no io ni
yuki furinikeri
In my traveller’s garb
At midnight a single spread sleeve
Is deeply chill, indeed
Around my hut upon the plains
Snow has fallen.[i]

584


[i] See: In a hundred poem sequence: さむしろのよはの衣手さえさえてはつ雪しろしをかのべの松 samushiro no / yowa no koromode / saesaete / hatsuyuki shiroshi / oka no be no matsu ‘Alone in my meagre bedding, / My nightgown’s sleeves / Are deeply chill, indeed; / The first snows lie white / Upon the pines along the hillside.’ Princess Shokushi (Shinkokinshū VI: 662)

Tōgū gakushi noritada uta’awase 05

Hidden in the grass on the path o’er the plains[i]

Left

なつくればのべのくさばもしげりあひていづれかみちとみえぞわかれぬ

natsu kureba
nobe no kusaba mo
shigeriaite
izure ka michi to
mie zo wakarenu
When the summer comes,
The blades of grass upon the plains
Grow lushly together, so
Which is the path to take
I cannot tell by looking!

9

Right

をちこちのみちみえぬまでなつののはくさばしげくもなりにけるかな

ochikochi no
michi mienu made
natsuno no wa
kusaba shigeku mo
narinikeru kana
Until both distant and nearby
Paths I cannot see
Across the summer plains
Have the blades of grass so lushly
Grown, indeed!

10

Do they not know the features of the summer plains conveyed by ‘Hidden in the grass on the path o’er the plains’? While both Left and Right use ‘blades of grass’, this puts one in mind of fresh grass sprouting in spring showers; and then of the two of them, the Right uses ‘distant and nearby’, which is nothing more than an archaic expression from the Age of Gods used for leg-wearying mountain paths, while at least the Left does not have a tangled argument.

ato miezu
natsuno no kusaba
shigeku tomo
yamaji o kakete
madoubeshi ya wa
No folk’s tracks visible
Upon the summer plains—the blades of grass
Lush, yet
I wonder if upon mountain paths
One would lose ones way?

Judge 5


[i] Yasō no michi shigeshi 野草路滋

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 14

Maple

はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく

harugasumi
tachi someshi yori
iro kaete
no wa narashiteki
wakana tsumubeku
Since the haze of spring
Began to rise,
Hues changing,
Upon the plains have grown
Fresh herbs that we may pick them!

14

This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.