On a place where plum blossom blooms.
わがやどの梅のはつはなさきにけりまつうぐひすはなどかきなかぬ
wa ga yado no ume no hatsuhana sakinikeri matsu uguisu wa nado ka kinakanu | My dwelling’s First plum blossom Has bloomed, so Why has the long awaited warbler Not come to sing? |
Left (Win)
きつつのみなくうぐひすのふるさとはちりにしむめのはなにざりける
kitsutsu nomi naku uguisu no furusato wa chirinishi mume no hana ni zarikeru | Ever coming, simply To sing—the warbler’s Ancient home The scattered plum Blossoms is not. |
Mitsune
5[i]
Right
みちよへてなるてふももはことしよりはなさくはるにあひぞしにける
michiyo hete naru chō momo wa kotoshi yori hana saku haru ni ai zo shinikeru | Three thousand generations enduring, They say, are the peaches: From this year Blossom blooming spring Have they encountered. |
Korenori
6[ii]
This poem says ‘generation’ when it should be composed about a year—it loses.
[i] This poem is included in Shinchokusenshū (I: 36), attributed to Sakanoue no Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] A minor variant of this poem, which changes the first phrase to ‘For three thousand years’ (michi tose ni), is included in Shūishū (V: 288), attributed to Mitsune, with the headnote ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
He had paid a visit to the house of an acquaintance where there was a plum tree. ‘When it blooms, I will certainly invite you to come,’ he was told, but when no letter arrived…
梅花今は盛りになりぬらんたのめし人のをとづれもせぬ
mume no Fana ima Fa sakarini narinuran tanomesi Fito no wotodure mo senu | The plum blossom Is now profusely Blooming, it seems, but From the man I trusted Comes no note, at all… |
The Suzakuin Prince and Minister for War [Atsukata/Atsumoto]